Стоит ли сочинять хайку на русском языке?
Споры об этом ведутся уже давно. И будут ещё «ломать копья». Давайте попробуем разобраться.
Мало, кто станет спорить, что стиль хайку очень привлекателен именно своей недосказанностью. Известный журналист и публицист Всеволод Овчинников, написавший нашумевший в прошлом очерк «Ветка сакуры», писал: «японская культура призвана красноречиво говорить на языке недомолвок». Очень точно! И, как нельзя лучше подходит к хайку.
Вряд ли есть необходимость вдаваться в теорию и саму историю стиля хайку, в биографию основоположника этого стиля Мацуо Басё. Вся эта информация доступна и, конечно, тем, кто интересуется этим поэтическим стилем, известна хорошо.
Наверное, стоит напомнить, что Мацуо Басё родился через три года после того, как Япония отгородилась от внешнего мира на двести с лишним лет. Нельзя не учитывать это обстоятельство изоляции целой цивилизации. Уже к этому времени японцы осознали некую фонетическую скудность своего языка. Ведь им были уже знакомы и голландский, и английский, некоторые другие. И они возвели недостаток в ранг неоспоримого достоинства.
Возвращаясь к основной теме блога, требуется сравнить фонетически и грамматически два, на первый взгляд несравнимых языка, русский и японский. Начнём с примера. Сейчас весна, поэтому к месту будут два хайку Мацуо Басё.
Ссылка на аудиофайл, как это хайку звучит на японском языке:
https://disk.yandex.ru/d/p1kJRtqcR2Ai-w
А вот художественный перевод на русский:
Весна уходит!
И плачут птицы, у рыб
На глазах слёзы...
В переводе соблюдается слоговый канон хайку 5-7-5 слогов, как и в японском.
А вот ещё одно хайку:
Ссылка на озвучение этой хайку японским чтецом:
https://disk.yandex.ru/d/-sUi9ou_p6aNvw
Художественный перевод:
Как величаво!
В листве младой, зелёной,
Блеск светлый солнца...
Самое основное, что нужно понимать, это особенность японского языка. В отличие от русского, самого богатого языка мира (это неоспоримый факт), японский язык, как и большинство азиатских строится на слогах. Причём слога простые согласный-гласный, иногда добавляется ещё согласный. Поэтому у них слоговая азбука и в них 46 основных слогов. Они группируются на группы. Например, первые две группы: первая А, И, У, Э, О, следующая КА, КИ, КУ, КЭ, КО. Всего групп восемь плюс пара куцых.
И всё. Таким образом, если провести аналогичный разбор нашего родного языка, то мы получим дикое количество слогов типа АМ, МА, ОП, ПО, ПОН, ПОМ, МАН... Лингвисты насчитали под четыреста слогов в русском языке. А что в японском? Сорок шесть, плюс чуть меньше ещё за счёт звонких и глухих согласных. Из исходного слога, например, ХА, получаются ещё два БА и ПА. Всего не многим больше девяти десятков слогов против наших четырёх сотен. И чей язык богаче фонетически?
При этом структура слов и японского языка в целом на первый взгляд весьма примитивна. Фраза «я вас понимаю» звучит весьма просто «ватащи ва аната ни вакару». Согласный-гласный. Да, есть краткие, как ХАЙ-КУ, ХОК-КАЙ-ДО. Много долгих и двойных гласных ТОО-КЁЁ (Токио), ТО-ОРУ (идти в смысле лошадь). Потом окончания и глаголов и существительных с прилагательными. Они вообще почти одинаковы. Поэтому писать стихи в привычной нам рифме бессмысленно вообще, ровно, как и в ритме. В зависимости от формы обращения к собеседнику (там в самих формах слов заложена иерархичности общения старший-младший, младший-старший, равный с равным). Обращаясь к незнакомому или вышестоящему, скажут: ВАКАРИМАС/ВАКАРИМАСЕН/ВАКАРИМАЩЬТА
(понимаю/не понимаю/понял), а младшему или равному – ВАКАРУ/ВАКАРУНАЙ/ВАКАТА. И так будет со всеми глаголами. Скука! Более того, будущего времени в японском языке нет вообще. «Прошлого уже нет, будущее не наступило, есть только настоящее» – гласит японская пословица. Время понимается из контекста. И тут первая загадочность, которая обыгрывается поэтически.
Вторая загадочность в том, что в японском языке нет родов. Женский или мужской понимается лишь по чисто гендерным признакам. И тут тоже очень лихо обыгрывается художественно.
Следует учесть, что в японском языке максимальное количество омофонов и омонимов. Есть замечательный пример тому, детская считалочка. Звучит так:
УРА-НИВА-НИВА-НИВА-НИВА-НИВА-НИВА-НИВА-ТОРИ-ГА- ИРУ.
«На заднем дворе две курицы и на переднем дворе ходят две курицы».
Из-за этого возникает много и казусов, и игр слов, активно используемых в хайку. Слово КАМИ. может быть и Богом, а может быть и бумагой. Отсюда КАМИКАЗЭ, камикадзе или божественный ветер (эта известная история), и ОРИГАМИ, где звук К превратился в Г, после глагола СЛОЖИТЬ. Кстати, и КАЗЭ может быть и ветром и простудой. Примеров можно приводить массу. Разумеется, на письме в иероглифической форме все эти слова имею свой иероглиф и письменно сразу всё понятно.
Теперь к письменности. Японский язык САМЫЙ сложный именно письменный язык. Пусть, в отличие от китайцев, японцы используют в пять раз меньшее количество иероглифов (2000 против 10000 общеупотребительных), но окончания, связки делаются путём слоговой азбуки, которых у них, аж целых две. Харагана и Катакана. Вторая для записи заимствованных слов, иностранных имён и названий. А ещё японцы могут записывать свои тексты только хираганой, так делают для детей, ещё не изучивших полностью иероглифику. Хираганой выписывают произношение иероглифов (это видно в приведённых примерах хайку – такие маленькие закорючки справа от каждого иероглифа), которые, кстати, так же в отличие от китайского имеют минимум два чтения, а то и больше. Это кошмар для изучающего! Например, иероглиф 本 можно прочесть, как ХОН, а можно, как МОТО и всё зависит от контекста и места использования. И значений много: «книга», «основа», «источник», «корни (у дерева)». А сколько слов и значений, где этот иероглиф является составной частью…
К чему это. Каждый иероглиф выписывается чертами. Их может быть от одной до полутора десятков. Так вот особым шиком и изыском является составить хайку из иероглифов с равным количеством черт. Конечно, не всегда это получается, но нет предела совершенству.
И тут можно вспомнить удивительнейший лингвистический факт. Обладая пятитысячным запасом слов среднеевропейского языка (немецкий, французский, испанский и т.п.), можно понимать около 90% информации на том языке. Для того, чтобы понимать такую же часть информации на японском требуется 22000 слов словарного запаса. В русском языке, кстати, сопоставимая цифра, чуть больше. Это и роднит наши языки при кажущейся пропасти между ними. Скудный фонетически японский язык, оказывается, неимоверно богат словарно. Он может быть и груб, как речь самурая, а может быт и нежен, как цвет сакуры. И ещё научиться говорить на японском русскому очень просто – есть три-четыре нехарактерных звука, которые при небольшой тренировке воспроизводятся легко. А вот им говорить по-русски – реальная пытка.
梅が香に
のっと日の出る
山路かな
Звучит так:
Умэ га кё-ё ни
Нотто хи но деру
Яма джьи кана
Дословно можно так перевести:
Сливовому аромату ли
Следуя, как за солнцем,
На гору поднялся?
Здесь, вероятно, киго два слова Умэ га кё-ё – аромат сливы, означающий весну.
Хайку про лягушку, кстати, очень знаменитая:
古池や
蛙飛び込む
水の音
Звучит так:
Фуру икэ я,
Кавадзу тобикому,
Мидзу но ото
Дословно так:
старый пруд, лягушка прыгает (в смысле фаза полёта и внутрь – там употребляется именно два таких иероглифа), звук воды.
Скорее всего, киго тут слово Фуру – старый.
Вопрос остаётся открытым: нужно ли писать хайку на русском языке?
Автор: O.S.
Источник: https://litclubbs.ru/posts/6643-stoit-li-sochinjat-haiku-na-russkom-jazyke.html
Понравилось? У вас есть возможность поддержать клуб. Подписывайтесь, ставьте лайк и комментируйте!
Публикуйте свое творчество на сайте Бумажного слона. Самые лучшие публикации попадают на этот канал.
Читайте также: