Найти в Дзене
Daily쌤 о Корее

Три «непереводимых» слова корейского языка.

В каждом языке есть такие слова, которые очень «любят» переводчики за то, что перевести их одним словом на другой язык - крайне тяжелая задача. Меня зовут Ксюша, я веду канал daily쌤, преподаю корейский около трех лет и хочу поделиться с вами самыми основными «непереводимыми» корейскими словами, а также посоветовать фильмы и дорамы, посмотрев которые, вы сможете наглядно проследить их значения. 눈치 / Нунчи Пожалуй, самое «попсовое» корейское слово.  Чаще всего, о «нунчи» нужно переживать на работе по отношению к коллегам и начальству. Например, когда берешь выходной в корейской компании, не бери его в пятницу, ведь все хотят взять его в пятницу. Так ты сможешь показать своё «нунчи» во всей красе. Поэтому дорама, которую я советую посмотреть - «Мисэн: Неполная жизнь» о стажёре, который устроился на работу в офис и пытается выживать. А второй рекомендацией будет дорама «Подсудимый», которая хорошо показывает такое понятие, как 눈치싸움 (перевод см. на фото) 정 / Чон Понятие, которое, к сожа
Оглавление

В каждом языке есть такие слова, которые очень «любят» переводчики за то, что перевести их одним словом на другой язык - крайне тяжелая задача.

Меня зовут Ксюша, я веду канал daily쌤, преподаю корейский около трех лет и хочу поделиться с вами самыми основными «непереводимыми» корейскими словами, а также посоветовать фильмы и дорамы, посмотрев которые, вы сможете наглядно проследить их значения.

눈치 / Нунчи

Пожалуй, самое «попсовое» корейское слово. 

Чаще всего, о «нунчи» нужно переживать на работе по отношению к коллегам и начальству. Например, когда берешь выходной в корейской компании, не бери его в пятницу, ведь все хотят взять его в пятницу. Так ты сможешь показать своё «нунчи» во всей красе.

Поэтому дорама, которую я советую посмотреть - «Мисэн: Неполная жизнь» о стажёре, который устроился на работу в офис и пытается выживать. А второй рекомендацией будет дорама «Подсудимый», которая хорошо показывает такое понятие, как 눈치싸움 (перевод см. на фото)

정 / Чон

-2

Понятие, которое, к сожалению, постепенно уходит в прошлое. Поэтому лучше всего его можно почувствовать в дораме «Ответ в 1988», где сцена, как ребята ходят из дома в дом и делятся всем, что наготовили родители, словно иллюстрация значения слова из словаря.

А также, хотела бы посоветовать очень добрый фильм «Залог», наглядный пример «чон», возникшей на почве негативных жизненных поворотов.

한 / Хан

-3

«Отель Дель Луна» - дорама, главная героиня которой имеет на душе «хан», из-за которого является управляющей отелем на протяжении 1500 лет. 

«Крутая недвижимость» - дорама о тех, кто помогает призракам избавляться от «хан» и отправляться в мир иной.

⭐️ Кстати, самая знаменитая народная песня 아리랑 (Ариран) тоже посвящена такой эмоции, как «хан».

Так сказано в книге <외국인을 위한 TV와 영화 속 한국 문화 찾기>, написанной преподавателями корейского 김천미, 권미경, 이소연

Тем не менее, хотела бы поделиться с вами комментарием, который по поводу моей заметки о «хан» дал энтузиаст-исследователь корейской культуры и философии Иваня (очень советую посмотреть его видео на ютубе о корейском кино)

Считаю, что «Ариран» посвящена не эмоции хан, а эмоциям горечи расставания и тоске по любимому. Причина, по которой утверждение "ариран = хан" кажется убедительным, заключается в том, что само понятие хан трактуется невероятно широко. Посути любое хоть сколько-нибудь трагичное явление в корейской культуре может быть связано с чувством хан: пхансори (грустные истории на распевную манеру), белый цвет (потому что раньше все ходили в белых ханбоках и страдали), пудэччиге (потому что его ели военные во время корейской войны) и дальше до бесконечности... А всё потому что первоначальное значение этого слова и есть печаль/гнев.
Однако начиная с 60-х годов корейские националисты-интеллектуалы по сути взяли за основу идею японского философа и теоретика искусства Янаги Мунэёси о "красоте печали" корейцев и переработали её в неотъемлемую черту народа, но при этом расширили его значение до невообразимых масштабов от индивидуального чувства до национальной поколенческой травмы. С тех пор этот невероятно загадочный "хан" прикладывается ко всему, что плохо лежит. Уже ни раз видел подобный анализ и "Паразитов", и "Игры в кальмара" и даже, прости господи, особого психологизма в кей-попе... На практике же "хан" частенько используется как ложно-антропологический инструмент для анализа корейской культуры, а когда об этом пишет иностранец невольно закрадываются мысли "нет ли тут случаем ориентализма и экзотизации?"

Для тех, кому этот пост особенно понравился, хочу посоветовать статью, где раскрываются и другие очень «корейские» слова, которые помогают понять культуру лучше, написанную старшим преподавателем факультета востоковедения Московской международной академии Марией Рязановой.

А это рекомендация научных статей от Вани. Для тех, кому особенно интересно будет копнуть глубже:

Корни "хан" в "красоте печали" прослеживает Сандра Ким вот в этой статье. там же она пишет и про то, как это понятие формировалось уже в Южной Корее, но Joy Nam Hye Lim уделяет этому больше внимания вот здесь.

На этом все, спасибо, что дочитали до конца 🫶🏻

  • Если вам было интересно, подписывайтесь на мой Яндекс Дзен!

Все ссылки в одном месте можно найти тут: dailyssaem.taplink.ws

  • Ииии основной телеграм канал *тык*
  • Поддержать меня можно через бусти *тык* моего совместного проекта с другими специалистами в области корейского языка и культуры~