Найти тему
webпомощник__блог

******** тысяч Евро

Оглавление
Будни куратора контрактного пакета
Будни куратора контрактного пакета

О сломанном телефоне, смыслах и переводе с русского на русский

Я в строительном вагончике на промплощадке Богучанского алюминиевого завода. За бортом +34 градуса. Красная глина на склонах котлована высохла и потрескалась. Металлические стены вагончика нагрелись, в помещении жуткая жара, работают вентиляторы, но это не особо помогает – все вокруг плавятся, термометр покраснел от смущения.

Я провожу телефонные коммерческие переговоры с одним из потенциальных поставщиков. Мы детализируем комплектацию, условия поставки, оплаты и наконец подходим к самому важному — цене.

— Оборудование в такой комплектации будет стоить [Кхххх-хх-х] тысяч Евро.

Ну надо же, на самом интересном месте!

— Извините, пожалуйста, какие-то проблемы со связью. Повторите, пожалуйста, цифру.

— Да-да, конечно, Елена. Это будет стоить [Кхххх-хх-х] тысяч Евро.

— [Да что ж такое-то! - **facepalm**]

Проблемы со связью – это неприятно. Но это далеко не самая противная и частая причина сложностей в коммуникации. В моей трудовой практике и в повседневной жизни, как наверняка у множества других людей, возникало много таких коммуникативных проблем…

Все мы с детства помним игру «Сломанный телефон». Эта игра прекрасно иллюстрирует, какие сложности могут возникать у людей во время общения и как сложно бывает донести смысл сообщения от источника до адресата.

Перевод и передача смысла

Почему-то наиболее яркие примеры сложностей в коммуникации и нахождения общего языка с другими людьми связан с периодом моей работы на строительстве Богучанского алюминиевого завода.

Я занималась организацией отборов на закупку именникового оборудования (проектируемого и изготавливаемого по индивидуальному техническому заданию покупателя) и ежедневно общалась не только с представителями коммерческих служб иностранных и российских компаний, но и с техническими представителями поставщиков, оказывающих услуги надзора над монтажом и пусконаладкой поставляемого оборудования, непосредственно на строительной площадке.

Менеджеров снабжения также называли «кураторами контракта» или «кураторами поставки». В наши обязанности, помимо проведения отборов, было сводить всех нужных специалистов и выстраивать их эффективную коммуникацию и рабочий процесс так, чтобы обеспечить бесперебойную реализацию проекта.

Уже можно представить, насколько важным в такой работе является максимально точная и эффективная коммуникация. Ежеминутно звонил проводной телефон, тут же шел звонок на сотовый, в почте ждали электронные письма, а перед столом уже собиралась очередь из шеф-инженеров, желающих срочно обсудить какой-то очень (как всегда) важный вопрос.

В такой ситуации в режиме катастрофического дефицита времени менеджеры отдела оборудования спасались только толковыми переводчиками, которые были нашими верными соратниками в бою за эффективный рабочий процесс. И естественно самой ужасной проблемой в такой работе было оказаться в связке с переводчиком, у которого были сложности с пониманием смыслов.

Прошло уже больше 10 лет, а я до сих пор помню, как мне пришлось вмешаться в технические телефонные переговоры между нашими специалистами и представителями поставщика, когда я краем уха услышала, что что-то не то с конференцией. Переговоры зашли в тупик и не двигаются с места, потому что переводчик не может понять смысл сообщения каждой стороны и соответственно не может донести значение до оппонента.

Что самое главное в переводе?

Связность и попадание в стиль – это прекрасно, но это уже совершенно космический уровень. А необходимый минимум – это точная передача смысла. А умение передавать смысл не всегда дается человеку от рождения и знание родного языка или иностранного не гарантирует, что человек поймет смысл полученной информации и передаст ее другому человеку без искажений.

После того, как я подключилась и начала переводить, с одной и с другой стороны в трубке начали слышаться вздохи облегчения и смех. Все расслабились, осознав, что начинают наконец понимать друг друга. Это был первый раз, когда я поняла, что знать иностранный язык недостаточно, чтобы эффективно общаться с носителями языка.

Перевод с русского на русский

Однажды мне пришлось стремительно метнуться баранчиком в соседний кабинет к юристам, когда я услышала громкий разговор, местами перерастающий в крики. Я посчитала своим долгом вмешаться, так как услышала, что «разговор» связан с оборудованием из моего контрактного пакета.

Спорили очень грамотный юрист и не менее грамотный технический специалист, лица были красные от возмущения. Входя в кабинет, я услышала последние реплики спорящих и поняла, что они совершенно не понимают друг друга.

Сначала я перевела с русского технического на русский юридический, чтобы донести все аргументы от технаря юристу. После этого градус красноты в лице юриста снизился и раздался знакомый «Аа-а-а!». Затем я перевела ответ с русского юридического на русский технический. Теперь уже технический специалист понимающе закивал головой.

Наконец лед тронулся, и разговор перешел в конструктивное русло. Ни один из компетентных специалистов в тот день не пострадал.

Кто виноват и что делать?

Наиболее частая ненамеренная ошибка человека, который испытывает сложности с донесением смысла сообщения – это внутреннее обдумывание мысли и начало внешней коммуникации с другим человеком с середины или с конца своей мысли. Но ведь наши мысли не передаются по Wi-Fi, и слава богу 😉

Для эффективной коммуникации нужно учиться не только доносить свои мысли, но и учиться понимать других людей, а также делать поправку на различия в ваших знаниях и терминологии и вашего оппонента.

Однако, так же, как и для танго, для эффективной коммуникации требуется двое. И важно не только желание и умение понимать и объяснять, но и желание адресата сообщения понять вас.

А веселее всего учиться понимать друг друга через различные ассоциативные игры: Alias, крокодил и т.д. Все это поможет проверить командный настрой в коллективе, установить качественный контакт с новыми знакомыми и оставаться на одной волне с имеющимися друзьями.

Специалисты службы снабжения (кураторы) на том проекте обычно с феноменальными результатами играли в такие игры, ведь понимание других людей и эффективная коммуникация – были частью нашей ежедневной работы.

И сразу во время игры можно было заметить людей, которым не часто приходится или пока не удается легко передавать смыслы. Но этому точно можно научиться, если есть желание!

А вы знали, что "Круглое у женщины" - это "Юбка", что можно быстро объяснить словосочетание "Стадо северных оленей", за 1,5 секунды объяснить слово "Фламенко" и за 3 секунды "Звезда смерти"?

P.S. Проверка связи: КРУГ наоборот – это?

Вариант ответа возможно зависит от преобладающего полушария ))