В новом выпуске SFEDU GO об интересных локациях Южного федерального университета рассказываем о Школе синхронного перевода.
В современном мире проводятся такие значимые международные мероприятия, которые трудно себе представить без участия синхронистов – переводчиков, осуществляющих синхронный перевод. Они выступают связующим звеном между участниками встреч, конгрессов, форумов, и вместе с тем помогают значительно экономить время на процессе перевода. Благодаря синхронистам мероприятия проходят более эффективно и продуктивно, ведь специалист переводит речь спикера с задержкой всего в несколько секунд.
Однако не каждый переводчик обладает компетенциями синхрониста, для этого необходим не только высокий уровень владения языком, но и определенные навыки работы со специализированной аппаратурой, умение действовать в различных критических ситуациях. Обучению будущих синхронистов и подготовке их к работе в реальных условиях помогает профессиональное оборудование, в то же время российские и зарубежные образовательные организации очень редко имеют в своём распоряжении подобное оснащение. Южный федеральный университет входит в число тех немногочисленных вузов, которые такой возможностью располагают.
В 2022 году в Международном институте междисциплинарного образования и иберо-американских исследований ЮФУ открылась Школа синхронного перевода, где в течение последних двух лет формируют и развивают свои компетенции магистранты программы «Теория перевода и межкультурная коммуникация».
Директор МИМДО ЮФУ Наталья Карповская отмечает, что на протяжении долгого времени институт стремился открыть Школу синхронного перевода, оборудованную профессиональными техническими средствами как для обучения синхронному переводу, так и для его осуществления.
«Большинство тех, кто работает с последовательным переводом, ощущают потребность в приобретении компетенций синхрониста, поскольку понимают, как важно постоянно повышать свой уровень и развиваться в профессиональном плане. При обучении синхронному переводу значительное преимущество будет у тех, кто был погружен в реальный рабочий процесс, кто понимает всю специфику работы такого специалиста, кто имеет опыт использования соответствующей техники и проходил реальную практику на различных площадках. Мы рады, что у наших студентов есть такая возможность. В нашей школе их обучают высококвалифицированные специалисты-практики, к тому же ребята принимают участие в разнообразных международных мероприятиях, в связи с чем, после обучения наши студенты не боятся работать синхронистами, они настоящие профессионалы. И это самое главное!» — добавила Наталья Карповская.
Что же представляет из себя Школа синхронного перевода в Южном федеральном университете? Это аудитория, расположенная в Главном корпусе университета, в ней оборудовано несколько кабинок, одна из которых переносная (при необходимости её можно использовать на любом мероприятии, проводимом вне Школы). Каждая кабинка имеет хорошую звукоизоляцию и оснащена пультом для переключения каналов и настройки звука, микрофоном, наушниками и ноутбуком. В распоряжении преподавателя также имеются наушники и пульт управления для переключения каналов, что требуется для индивидуальной работы с каждым студентом и позволяет контролировать не только качество перевода, но и приемы, к которым прибегает обучающийся.
«Прежде чем приступить непосредственно к работе в кабинках, студенты проходят определенный этап подготовки, выполняя различные упражнения на тренировку памяти и увеличение словарного запаса. Они также выполняют так называемое упражнение «Эхо», где тренируют восприятие речи на слух и её одновременное воспроизведение. Кроме того, студенты формируют навыки переводческого прогноза: говорящий ещё не закончил высказывание, а переводчик опираясь на ситуацию, контекст и лексическую сочетаемость прогнозирует дальнейшее содержание речи спикера», — поясняет аспирант и преподаватель кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации ЮФУ Карина Серова.
Важно, как отмечают преподаватели кафедры, что студенты учатся работать в команде, ведь работа синхрониста должна длиться не более 20 минут, т.к. этот вид устного перевода является одним из наиболее сложных. Считается, что мозг переводчика в процессе синхронного перевода подвергается сверхнагрузкам, и важно уметь вовремя сменить партнера и продолжить перевод вслед за ним. В связи с этим встает вопрос об умении организовать четкую слаженную совместную работу. Не менее значимым в работе синхрониста является способность действовать в различных критических ситуациях, например, когда имеют место технические сбои.
«Работать в такой аудитории в начале было сложно, так как это был мой первый опыт, но очень интересно, поскольку ты погружаешься в реальную рабочую ситуацию, можешь развить свои переводческие навыки, что необходимо в будущей профессиональной деятельности», — поделилась магистрант 2 курса МИМДО ЮФУ Екатерина Асадчих.
Особую роль в процессе обучения синхронному переводу играет то, что у студентов есть возможность реализовать свои знания на практике. На базе МИМДО проводится множество международных мероприятий и форумов. Так, в 2022 году в Южном федеральном университете проходила IV Международная конференция «Национальная идентичность сквозь призму диалога культур: Россия и Иберо-Американский мир», в которой приняли участие представители более 80 российских и зарубежных вузов из 15 стран. Преподаватели кафедры и студенты-магистранты осуществляли переводческое сопровождение конференции в качестве синхронистов.
В подготовке магистрантов программы «Теория перевода и межкультурная коммуникация» наряду с экспертами Южного федерального университета принимают участие и ведущие специалисты Московского государственного лингвистического университета, Российского университета дружбы народов, а также зарубежных вузов, среди которых Университет Веракруса (штат Веракрус, Мексика), Федеральный университет Рио-де-Жанейро (Бразилия) и др. Студентов учат работать с одними из самых распространенных языков мира: английским и испанским.
С нового учебного года у Международного института междисциплинарного образования и иберо-американских исследований появляется возможность оптимизации профессиональной подготовки студентов через формирование у них переводческих навыков, начиная с уровня бакалавриата. В 2024 году МИМДО открывает к набору две образовательные программы направления Филология: «Филология и перевод (испанский язык и литература; английский и португальский языки)» и «Филология и перевод (английский язык и литература; испанский и португальский языки)». Помимо фундаментальной подготовки по филологическим дисциплинам, программы ориентированы на углубленное изучение трех иностранных языков, высоко востребованных в современном мире, развитие иноязычной коммуникативной и кросскультурной компетенций, изучение теоретических основ и развитие практических навыков переводческой деятельности. К реализации образовательных программ привлечены высококвалифицированные специалисты из числа профессорско-преподавательского состава, имеющие практический опыт переводческой деятельности, что способствует повышению эффективности образовательного процесса.
Важнейшим конкурентным преимуществом бакалаврских программ МИМДО является привлечение к их реализации преподавателей Университета Веракруса (Мексика). Зарубежные специалисты будут задействованы в реализации сетевого модуля на английском и испанском языках общим объемом более 300 академических часов на каждой из программ бакалавриата.
Образовательные программы МИМДО обеспечат необходимую преемственность в формировании переводческих компетенций на разных уровнях образования и помогут студентам достичь подлинных профессиональных высот переводческого мастерства, включая «высший пилотаж» переводческой деятельности – синхронный перевод.
Выпускники магистерской программы после завершения обучения трудоустраиваются в учебных заведениях разного уровня: частных языковых школах, в учреждениях среднего и высшего образования. Тем не менее подавляющее большинство продолжает свою профессиональную деятельность в сфере перевода. Так, Анастасия Лашманова сразу после выпуска устроилась в переводческое бюро «PRO-Перевод», где и по настоящий день продолжает совершенствовать навыки, полученные в ходе обучения в МИМДО. Наталья Чернякова, магистрант второго года, совмещает обучение с практической деятельностью в бюро переводов. Оксана Пильщикова, её знакомство с испанским языком началось только в 2018 году с обучения по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» МИМДО ЮФУ. Уже после прохождения первого модуля ДПО Оксана приняла решение полностью сменить профессию (первое юридическое образование) и поступить в магистратуру ЮФУ по программе «Теория перевода и межкультурная коммуникация», а затем в аспирантуру «Языки народов зарубежных стран (испанский язык)». Дальнейшую профессиональную деятельность Оксана связала с преподаванием русского языка как иностранного в испаноязычной аудитории на подготовительном факультете ЮФУ.