Найти тему

Перевод, за которым будущее

Лингвистический факультет Государственного университета просвещения реализует проект «Переводческие среды». Организатором мероприятия выступает кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета и Союз переводчиков России.

В рамках проекта в Просвете выступил с лекцией руководитель Школы аудиовизуального перевода, докторант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Алексей Владимирович Козуляев.

Алексей Владимирович — генеральный директор и совладелец компании «RuFilms», руководитель лаборатории когнитивных исследований Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения. Ведущий презентовал Школу аудиовизуального перевода, рассказал о возможностях, которые она предоставляет для переводчиков. Подробнее — в нашем интервью.

Что такое аудиовизуальный перевод?

«В своей лекции я рассказал слушателям, насколько аудиовизуальный перевод всё-таки отличается от традиционных видов перевода. Надо понимать, что аудиовизуальный перевод как таковой не бывает, он предусмотрен только под субтитры, дубляж или закадровое озвучивание. Обо всём этом могу сказать с профессиональной точки зрения. Я руковожу группой компаний «RuFilms», в которую входит, во-первых, непосредственно сама «RuFilms». Она занимается переводом учебных, художественных, документальных фильмов для субтитрирования, закадрового озвучивания и дубляжа. По параметру перевода для субтитрирования мы являемся самой крупной в России компанией. Вторая организация — Школа аудиовизуального перевода «RuFilms», которая готовит кадры для этой сферы.

В России тема аудиовизуального перевода как разновидности когнитивного перевода, нацеленного на познание созданной коллективным автором художественной реальности, практически не исследуется. Те исследования, которые есть, трудно практически применить для обучения, составления учебных планов, которые будут применяться в вузах. Поэтому, считаю, что наша работа очень востребована.

Большие перспективы для аудиовизуальных перводчиков!

Сегодня в эпоху когнитивной революции стало очевидно, что молодым людям не столь интересны лонгриды. Более 85 % информации, которую осваивает молодёжь в возрасте до 22 лет, она получает из аудиовизуальных источников, включая ролики, фильмы, игры. Для молодых людей сфера аудиовизуального перевода актуальна и потому, что это вид перевода, за которым будущее! Уже сегодня около 20 % всех работ, которые выполняются в переводческой сфере, относятся к аудиовизуальному переводу.

Сейчас наша задача — сделать российскую систему обучения переводу более эффективной c точки зрения подготовки специалистов. Перспектива у выпускников лингвистического факультета Государственного университета просвещения огромная. Но аудиовизуальному переводу нужно учиться правильно!

Я советую наших студентам — проходите практику в реальных компаниях, занимайтесь переводом реальных, непридуманных, неустаревших текстов. Ориентируйтесь на то, какие тренды будут востребованы через 5–10–15 лет, когда вы наберёте профессиональную силу. Аудиовизуальный перевод — одно из интереснейших направлений деятельности!».

Всякий мастер-класс, всякое занятие должно помогать человеку двигаться дальше к вершинам профессии. Оно должно не только заинтересовать будущего специалиста, но и обогатить знаниями и умениями. На лекции студенты Государственного университета просвещения узнали от нашего эксперта о последних трендах в сфере перевода из первых уст.

Встречи с профессионалом своего дела дадут мощный стимул для развития и роста будущих специалистов в сфере аудиовизуального перевода!