Найти тему
Минутная История

Россия и Финляндия в произведениях Толкина

В МИ уже писали о связи «Властелина колец» со Священной Римской империей. Сегодня расскажу о том, как английский писатель вдохновлялся северо-восточной частью света.

Для этого обратимся сперва к одному из самых ранних толкиновских текстов, датированному 1914 годом - «История Куллерво». Данное сочинение Профессора является буквальным переложением одного из сюжетов «Калевалы», карело-финно-ижорского эпоса, скомпилированного в единую поэму финским фольклористом XIX века Элиасом Леннротом на основе собранных им народных песен на территории Финляндии, Карелии и Ингерманландии - все эти земли тогда входили в состав Российской Империи.

И «Калевала» в целом, и сюжет о Куллерво (один из персонажей «Калевалы») в частности, оказали на Толкина значительное влияние: вдохновленный древними эпическими песнями, он решил создать собственную мифологию для Англии; прикоснувшись к красоте финского языка, он разработал квенья – язык Вышних эльфов; познакомившись с трагической историей Куллерво - несчастного юноши, стремящегося отомстить за свою семью, истребленную злым братом его отца, и за свои полные лишений годы, проведенные в рабстве - и впоследствии соблазняющего по дороге девушку, которая оказывается его собственной выжившей сестрой - девушка кидается в водопад, а Куллерво, истребив в итоге весь род ненавистного Унтамо, совершает самоубийство - Толкин постепенно создает на ее основе один из основных сюжетов «Сильмариллиона» - историю не менее злосчастного Турина Турамбара.

-2

Более того, Профессор прямо признавался в одном из писем, что именно рунические песни о Куллерво (записанные; кстати у ижор - коренного населения современной Ленобласти) стали зародышем его попыток написать собственные легенды - из которых впоследствии и родился «Сильмариллион».

Весьма примечательно также и то, что в столь раннем тексте «История Куллерво» упоминается... вы не поверите... Россия! Причем без негативного контекста (А ведь среди определенной публики часто встречается утверждение, что Толкин, повествуя о темной стране зла по имени Мордор, имел в виду Россию. Cразу заверим читателя: разумеется, перед нами 100% неправда, одновременно русофобский и толкинофобский миф. О реальной мотивации Толкина размещения зла на востоке расскажу в другой раз).

В произведениях Толкина Россия называется Кеменуме, что буквально означает «Великая Земля». Если сравнить начало 31 песни Калевалы и первый абзац «Истории Куллерво» Толкина, то можно обнаружить, что оригинальные названия реальных географических мест заменены Толкином на имена, которые можно условно назвать «протоэльфийскими».

-3

Вот строки из «Калевалы» (в переводе Бельского):

«Воспитала мать цыпляток,
Лебедей большую стаю,
Привела цыплят к насести,
Лебедей пустила в реку.
Прилетел орел, спугнул их,
Прилетел, рассеял ястреб,
Разогнал крылатый деток:
В Карьялу унес цыпленка,
Взял другого он в Россию,
Дома третьего оставил.
Тот, кого он взял в Россию,
Вырос там и стал торговцем.
Тот, кого он взял к карелам,
Имя Калерво там принял,
А оставленный им дома
Унтамойненом был назван.
Он принес отцу несчастье,
Сердцу матери печали».

А теперь – из толкинской «Истории Куллерво»:

«В давние дни, {когда волшебство еще было юным}, лебедь растила свой выводок на берегах спокойной реки в поросшем камышом болотистом крае Сутсе. Однажды, когда плыла она по заросшей осокой заводи с вереницей птенцов своих, орел устремился с небес вниз и, взлетев высоко, унес одного птенца в Телеа; на второй день могучий ястреб украл у нее другого и отнес его в Кеменуме. Тот, что был принесен в Кеменуме, вырос и стал торговцем, и не вошел в это печальное предание; того же, что ястреб принес в Телеа, люди зовут Калерво; о третьем же из детей, что остался дома, часто говорят люди, называя его Унтамо Злым, ибо сделался он могучим мужем и опасным чародеем».

Как видим, Карьяле (Карелии) у Толкина соответствует страна Телеа, а России – страна Кеменуме («Великая Земля»).