Найти в Дзене
Геймер киноман

Название культовых фильмов, которые не правильно перевели!

Дословно сериал про Геракла переводится, как "Легендарные приключения Геркулеса"! А перевели, как "Удивительные странствия"... На легендарные приключения люди бы скорее клюнули! Слово странствия выглядит устаревшим. Не смотря на неубедительную постановку драк и дешевые спецефекты, сериал вышел классный! Подросткам обязательно понравится! Геракл, тоже по факту супергерой, только не из комиксов, а из мифов! Детям понравится история о подвигах Геркулеса и его друга Иолая! По сериалу у Геракла 110 подвигов! В 4-м сезоне Геракл мстит Гере за семью! Что делает сериал интереснее. Закрыт из-за проблем Кевина со здоровьем. Геракл по мимо Греции еще путешествовал в : Скандинавию, Ирландию и Египет! Герой и искатель приключений!

-2

Дословно название лесбиянского сериала переводится, как "Зина принцесса войны"! А бездари переводчики, к-х видимо на заводе подбирали перевели, как "Королева воинов"! Для принцессы Зинка старовата... Имя ей исковеркали черти знает как! Надо в 1-м названии столько ошибок сделать! На русский язык ее имя переводится, как Зина или Ксина. Украинцы и белорусы правильно перевели. Я весь сериал симпатизировал Каллисте! Она мстит Зинки за свою семью, она младше и красивее! Посредственный сериал сплетенный из глупых драк... История вся переврана! Геракл, Иисус и Цезарь живут в 1 время! Интересно было смотреть, как Каллисто и Цезарь сражаются с Зинкой! Но большинство серий были скучными! Идеология и философия сериала дурацкие!

-3

Молодость Геракла- рассказ о том, как Геракл и Иолай были подростками, было очень весело и смешно! Странно только, что Геракл и Иолай сдают зачеты, т к в древней Греции тогда школ и академий не было и 2-м героям 15-17, а Ясону 30 где-то но они учатся вместе, царевич 2-годник что ли? Дословно название нужно было перевести, как Молодой Геркулес... Ну ладно зря я тут придираюсь.

-4

Фантагира пещера золотой розы- старенький фентези сериал 90-х. На русский язык ее имя перевели, как Фантадивина... Я не всегда понимал когда к ней обращаются... Баландеров-переводчиков брали кажись действительно с завода! Штраф бы им хороший дать и уволить с волчьим билетом!

-5

Название последней книги про Перси звучит в оригинале: "Последний олимпиец"! На русский язык перевели "Последнее пророчество". На последнего олимпийца читатели, как мне кажется больше клюнут!