В испанском языке слова можно ставить практически в любом порядке. Но это не значит, что смысл от этого не меняется! Вот почему понимание правильного порядка слов в испанском языке позволит Вам легче выражать свои мысли, и говорить так, как это делают носители.
Сейчас выдохнули, все, кто учит английский или мучается с немецким глаголом на втором месте. В испанском - свободный порядок слов. Примерно как в русском)) Безусловно какой-то порядок все-таки есть, например, прилагательное лучше ставить рядом с существительным, а наречие с глаголом.
Но тут столько исключений, что правило не смысла проговаривать.
Давайте сравним.
Я сегодня рано встал.
Я сегодня встал рано
Я рано встал сегодня
Я рано сегодня встал
Я встал рано сегодня
Я встал сегодня рано.
Также вы можете жонглировать словами и в испанском языке. Я не стала менять местами Я, потому что в испанском это местоимение вовсе опускается.
А теперь давайте разберёмся, какая разница между этими предложениями. Если с грамматической точки зрения они правильные, зачем вообще что-то менять местами? Чтобы передать свою мысль!
В языкознании есть два принципиально разных понятия - “тема” и “рема”. Вы можете сказать несколько предложений на одну тему, но в каждом из них будет какая-то новая информация. Иначе для чего вы их говорите?)
Так вот порядок слов и указывает на эту рему. Мы нанизываем наши идеи как бусы, например, вы уже знаете , что я говорю о порядке слов. Это тема сообщения. И она вам известна. А ещё я вам много другого хочу сказать, и этой информации не знаете. Я её ставлю в конец, и вы понимаете, что это новая информация, это рема. С примерами будет понятнее…
Например, я встал сегодня рано. Здесь я говорю рано, а не поздно
Я встал рано сегодня. Сегодня, а не вчера и так далее.
Двигаемся дальше. В русском очень часто на помощь приходит интонация и описание, то есть семантика. А в испанском бал правит глагол! Например, есть конструкции, которые сами по себе, только лишь своей формой, выражают какое-то значение.
Скажем, “volver a…” в конструкции значит “снова что-то сделать”, и нам даже не нужно это слово de nuevo (снова).
А если вы по-настоящему хотите что-то выделить, придется менять порядок слов.
Сравните примеры.
“Именно ты мне можешь помочь.”
Конечно, мы можем перевести, что называется tal cuаl, то есть слово в слово.
Но гораздо точнее будет сказать, El que me pueda ayudar eres tú.
Испанцы сразу поймут, что неспроста вы тут замутили такую конструкцию)
Или
Я хочу эти журналы.
Quiero estas revistas.
Если: Эти журналы я хочу. Видите, как мы изменили порядок слов?
В испанском мы также поставим существительное перед глаголом. НО его надо продублировать местоимениями винительного падежа lo, la, los, las. Для чего мы это делаем? Чтобы не ввести в заблуждение собеседника, он же может подумать, что это подлежащее, то есть объект действия.
Получится: Estas revistas las quiero.
Но помните, что сразу начинаются грамматические сложности, поэтому начинающим я советую говорить просто, что тоже непросто)). Но об этом я уже писала в предыдущей статье.
Мы, взрослые люди, привыкли выражать наши мысли определенным образом, нам сложно снизить градус высказывание.
На встречах разговорного клуба @olivar.club я как раз и учу этому - как сказать тоже самое, но проще!
Приглашаю Вас на первую встречу совершенно бесплатно. Подробности и запись на нашем сайте www.olivar.club.