Найти тему
Ариф Гюль

Дербент-наме что это ?

Что такое Дербент-Наме ? Впервые эта книга попала в Российскую империю, когда Пётр 1 прибыл в Дербент в 1722г. и ему подарил рукопись ( в те времена книги переписывались вручную) правитель Дербента Имам-Кули бек. Об этом пишет в своей книге «О стене Кавказской» ,изд. В СПб. в 1728г. Байер Готлиб Зигфрид (1694 -1738гг..) немецкий историк,академик Петербургской АН 1725г.. Основоположник норманнской теории происхождения государства в Древней Руси. Через 2 года такую-же старинную рукопись из рук Имам-Кули бека прибывший в Дербент с Петром 1 русский учёный и картограф Фёдор Иванович Соймонов. Соймоновы Дворяне с 1622 г. Н.А.Баскаков пишет в своей монографии, посвящённой русским историческим фамилиям восточного происхождения... «Русские фамилии тюркского происхождения» Соймоновы вышли из тюркской среды и в подтверждение приводит

- 2 -

тюркское происхождение фамилии: соймон "подвижный человек" (Баскаков 1979г., стр. 70 ) А в Европе стало известно о рукописи «Дербент-наме» в 1726г., когда вышеупомянутый академик Байер опублико-вал свои труды в Европе. Он писал: «Когда мусульмане под командованием Герейхана (Крымского хана) овладели городами Дербент и Эндери, Мухаммед Аваби Акташи получил приказ рассмотреть арабские и персидские источники и составить на тюркском языке сочинение по древностям Дагестана» Так и появилась эта рукопись. 1-ый русский перевод «Книги о Дер-бенте» был выполнен сподвижником Петра 1 Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., но он остался до сих пор неопубликованным. "Дербенд-наме" интересовала почти всех исследователей данного сочинения

- 3 -

еще с нач. XVIII в. Большинство из них пишут, что "Дербенд-наме" написано Мухаммедом Аваби из Эндирея, расположенного на р.Акташ. Об этом писали кроме вышеупомянутого Ф.З.Байера и Г.-Ю. Клапрот в 1829 г. 7 Генрих Юлиус Клапрот (1783 – 1835гг..) - немецкий лингвист, историк, этнограф, писатель, востоковед и исследователь, Придворный советник императора Российской империи, член Академии Санкт-Петербурга. Клапрот на основе Петербур-гской рукописи издал на немецком языке в г. Веймар ( Германия ) книгу Дербент-наме. Он подробно описал племенной состав населения Северного Кавказа, уточнил его лингвистическую классификацию, в его сочинениях содержится и ценный этнографический материал. Впервые его 2-х томный труд вышел в 1812 г. на немецком языке в Галле и Берлине.

- 4 -

А М. Алиханов-Аварский (исследователь генерал царской России) Максуд Алиханов-Аварский – он-же писатель, художник, востоковед, он-же ещё и военный разведчик. Родился 1846 г. в с. Хунзах в Дагестане в семье офице-ра. В детстве находился в заложниках у имама Шамиля, после выкупа был опре-делен во 2-ю Тифлисскую дворянскую гимназию. Интересно и то, что Алиха-нов-Аварский был убит в Александропо-ле ( ныне Гюмри, в Советское время Ленинакан в Армении) дашнакскими террористами 3 июля 1907 г. Он подт-верждает сведения Байера и Клапрота относительно автора "Дербенд-наме", исходя из другого, независимого источника. В письме, полученном им из Дербента от генерала Б.А. Араблинского, говорилось, что, по сведениям

- 5 -

дербентских учёных мулл, "Дербенд-наме" составлено жителем селения Эндирей Мухаммедом Аваби.
Особый интерес для исследова-телей представляет перевод тех списков «Дербенд-наме», в которых имеется текст предисловия самого автора исторического сочинения «Дербенд-наме» Мухаммеда Аваби Акташи. , не установлены имена переписчиков этих рукописей и места их переписки.. Имя автора - «Мухам-мед Авваби» содержит тюркская рукопись, полученная Петром I в Дербенте. Был также сделан перевод знамени-того тюркского «Румянцевского спис-ка» 1231/1816 г., который в своей статье акад. В.В. Бартольд особо выделил среди прочих списков «Дербенд-наме» и он

- 6 -

отмечал значение именно этого списка по той причине, что, в отличие от других, в нём содержится авторское предисловие Мухаммеда Аваби Акта-ши, и этот факт сам по себе имел важное значение и в определении вопроса об 1-ой рукописи «Дербенд-наме». Установлено также, что в фондах Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге хранится другая тюркская рукопись с тем же предис-ловием. Этот «Ленинградский или Петербургский список 1810 года» представляет собой первоначальную рукопись того московского «Румян-цевского списка», созданного в 1816г., то есть спустя 6 лет после 1-го. Об этом говорят даты их перепис-ки и идентичность содержания обеих рукописей. Переводы этого труда на русский язык выполнялись не только с тюркского языка, на котором он был создан, но и с арабского, на котором оно было

- 7 -

неоднократно изложено в свое время. Русские переводы исторического сочинения «Дербенд-наме», созданного в серед. XVII в. на тюркском языке жителем тюркского кумыкского сел. Эндирей Мухаммедом Аваби Акташи Созданная Мухаммедом Аваби Акташи из Эндирея хроника XVII в. на тюркском языке , стала перево- диться на основные языки мусуль-манского Востока – тюркские вариан-ты хроники появились уже во 2-ой пол. XVII в., а персо-язычные и арабо-язычные варианты – не позже XVIII в. в полном или кратком изложении ис-торических сюжетов. В этом очень важном для истории Дагестана письменном памятнике речь идет в основном о политических событиях, связанных с г. Дербентом и его окрестностями, а также частично

- 8 -

с северным и средним Дагестаном. Хронологический охват составляет с V до серед. XI в. А в сокращенных вариантах этого произведения, т.е. в переводах на арабский и дагестанские языки: с V до 1-ой пол. VIII в. Теперь перейдем ещё об одной важнейшей исторической хронике, касающейся непосредствен-но вышеизложенного материала по «Дербент-наме».Здесь мы вспомним имя Ахмед Лютфулла (нач. XVII в. – 1702 г.), более известный под своим придворным титулом Менеджим Баши ("Главный астролог"), был османским придворным, ученым, суфийским поэтом и историком. Мюнаджим-баши написал по арабски сочинение "Джами ад-дувал" ("Собрание известий о династиях"), куда включил в сокращенном виде сведения о правителях Дербента, Аррана и Ширвана из упомянутой местной хроники.

- 9 -

Арабский текст сочинения Мюнаджим-баши сохранился в 5-ти рукописях написанных на арабском языке и они в хранилищах Турции, но до 50-х годов нашего столетия о содержа-нии их ничего не было известно. Мюнаджим-баши использовал более 70 источников в своем труде. Академик В.Ф, Минорский получил возможность ознакомиться рукописями в 1951г., то есть с подлинниками и издал отрывки, относящиеся к Закавказью, в оригинале с английским переводом, а затем части по Дербенту и Ширвану в Москве с переводом на русский язык. Это фактически отнести к 1-му списку Дербент-наме. Мюнеджим-баши многократно указы-вает, что его главный источник Тарих Баб ал-Абвав был составлен в Дербенте ок. 500 г. / 1106 х.л., но фактически поздние события отмеченные им доходят до 468 / 1075 х.л.

- 10 -

Значение и важность ссылок на Тарих ал-Баб приведённые Мюнеджим -баши при сравнении выше известных в Дербент-наме . Именно данный труд послужил главной основой последующих многочисленных списков Дербен-наме. Надо отметить и неоценимый вклад Мирза Казем-Бека, создателя русского востоковедения. В 1851г. он перевёл книгу на английский язык , именно с него начинается история изучения письменного памятника, его источниковедение , описание рукописи, вопрос о её датировке, о причинах многих версий «Дербент-наме», о многочисленных ошибках, при частых переписках хроники. Дагестанские учёные отмечают, что сравнение сохранившихся списков «Дербент-наме» убеждает нас в том, что все они представляют одну редакцию, посвящены одним и тем- же событиям и в

- 11 -

главном распространении ислама и списки дополняют друг друга уточняя историю раннесредневекового Дагестана. Собрание и систематизация не изданных русских переводов, осуществлена сотрудниками Дагестанского науч-ного института в 30-х гг. XX века , и сохранилась в фондах Научного архива Дагестан. Института истории, археологии … РАН. В работе указаны конкретные места их хранения, находящиеся в разных городах – Петербурге, Моск-ве, Тбилиси, Махачкале. Публикации некоторых текстов выполнили сами авторы русских переводов – Абас-Кули Бакиханов, Александра Козлова, Максуд Алиханов-Аварский, Патимат Алибекова, Магомед- Саид Саидов, Амри Шихсаидов, Аликбер Аликберов, Гасан Оразаев.

- 12 -

Огромную работу провели и проводят и сегодня дагестанские учёные-исто-рики в изучении всего касаемо исто-рического письменного памятника «Дербент-наме». Но, к сожалению, кроме академика Минорского В.Ф. поработавшего в 50-е годы XXв. с оригиналами очень ценных трудов турецкого историка Ахмеда Ибн Лютфуллаха, носившего звание Мюнеджим-баши («Главный астро-ном») и издавшего в 1963г. в итоге книгу, уже на русском языке «История Ширвана и Дербента», из дагестанских учёных никто основательно не исследовал вышеупомянутый ценный исторический источник, в том числе охватывающий историю, географию, топонимику и другие раннесредневековые сведения по Дагестану.