"Нечитаемый" этрусский
В иное время это открытие стало бы сенсацией. Только не сейчас.
В то время, когда не до каких-то лингвистических открытий, пусть даже мирового масштаба.
Как известно, этрусские и близкие к ним лемносские письмена никто из даже самых именитых ученных-лингвистов до сих пор расшифровать не может. По их общему мнению этрусский язык не читаем и не имеет в современных языках никаких общих корней.
Так ли это на самом деле? Я попробую развеять эти мифы псевдоученых и возьму для примера две "нечитаемых" надписи - одну на этрусском языке на пограничным камне, где, как полагают лингвисты, "изображен текст, посвященный юридическому договору между этрусскими семьями Велтина (из Перуджи) и Афуна (из Кьюзи), а другую на лемносском, на надгробном памятнике (стелле) и частично расшифрую их для моего читателя. Впоследствии эту информацию я размещу от своего имени на страницах Википедии, посвященных "нечитаемым" этрусским текстам, поскольку я их расшифровал.
Хочу отметить, что раннее как вчера поздним вечером, я с этими текстами не встречался и не пытался их прочитать, хотя о существовании этих артефактов, как и немногих других, оставшихся наследием после этрусков, конечно же знал.
И еще: для понимания, почему расшифровка мне легко далась - за одну ночь, сообщу, что в СА проходил службу кодировщиком, а в последствии увлекся чтением литературы на сплошняке, я не отягощен знанием "этрусского алфавита" в том виде, в каком он в настоящее время преподносится учеными-лингвистами, и мне не нужен тот словарь, который они составили , поскольку я лично убедился в том, что это все это "наследие ученых", тем более западных и особенно "английских" , есть не более, чем филькины грамоты, а буквы (звуки) реальные из которых можно прочитать целые, понятные слова и фразы заменены другими, отчего и корни и смысл меняются, в таком случае, действительно этрусский язык можно принять за абракадабру.
Итак, что мы видим?
Ниже т.н. "Пограничный камень" и приведена "научная информация" из Википедии, что. как считаю, является откровенной ложью и профанацией.
Начну сразу, мировое научное сообщество заблуждается: это не пограничный камень с юридическим договором, а надгробный камень этрусской женщины Афины, жены безутешного Аврама бен Нагера двенадцатого(!!!)
митла а в нам слелеу саду
тетан (Титан) вумлер (умер) и тесн (тесно) мте им (вместе им)
Пятая строка сверху: па(о)мним иго ама(на) бен нагер
шестая : 12 белый авраам арамге-
седьмая: данский
пять последних строчек тия матен(р)е тесне(о) екафело ин аврам о авдавел в тесне дамне сей тесно мати им памнем (помним -помянем) и жом леловта мсуна афина жена бен нагер сисни (сосни - усни) в аде в туме (тумане, дымке)
Читать Лемносскую стеллу куда прикольней. Это действительно надгробный камень, только вот он совсем не простой, как на первый взгляд кажется. Когда я расшифрую для Вас надпись станет многое объяснимо.
Начнем с того, что читается такой сплошняк с левого угла сверху вниз. Читаем вместе: Лиани ( Лев, Леонид, бесстрашный) Ромианорез(ц) (Римлянин, аналог русского словосложения - терпигорец) ла Изя ла маф... Далее - продолжение снизу вверх: акер ма факер тафар(товарищ) Зиосифа и ("сифа и" по горизонтали, сл. строка над ней: фиан(л)орез(ц)или Фиалорец (фиал, фиала, пиала, чаша, кубок)= чашеносец или виночерпий. О Иосифе: справа налево Сифа (сокр. Иосиф) из иефкхлаис
Верхняя строка читается слева направо, нижняя за ней справа налево "Изя из маразмав" т.е. Изя маразматик вниз идет: фофан из фиалов значение "фофан" - простофиля, шут, черт, простак, простофиля, дурак, глупец. Дурак, черт из кубка на современном - Черт из табакерки. Т.Е. не коренной житель, а пришлый, поставленный кем-то в ту местность.
То есть из надписи на Лемносской стелле принадлежащей к этрусской культуре, существовавшей до истории Древнего Рима, со всей очевидностью, переведя на современный русский язык, вырисовывается следующий текст, что под ней лежит
Леонид Римлянин, товарищ и фиалорец (чашеносец, виночерпий) Иосифа, из (города) Иефкхлаис, пришлый маразматик, фофан из фиала (кубка) "черт из табакерки",
Вот такая надгробная надпись прочитана мной на стелле назначенного Римом в этрусскую провинцию должностного лица чашеносца Леонида Римлянина. Барельеф соответствует отношению.
Текст из середины "пограничного камня с юридическим договором" я оставил не расшифрованным для читателя, может он что то увидит в них или поправит мою дешифрацию данных этрусских текстов.
Объективной и информации и комментариям всегда рад.