В России сняли отечественную адаптацию Постучись в мою дверь, только с небольшой поправкой в названии Постучись в мою дверь в Москве. На момент написания статьи в одном из популярном онлайн-кинотеатров *здесь могло быть место для их рекламы* вышло около 20 серий хронометражом 45-48 минут. Каждый день выходит новая серия, поэтому на момент прочтения вами этой статьи, допускаю, что обстановка может измениться.
На мой взгляд, на текущий момент российскую адаптацию ПВМД, все же можно считать провальной, но при этом все ещё у меня теплится надежда, что проекту нужно время, чтобы получить признание.
Почему проект стал разочарованием и не оправдал ожидания поклонников турдизи? Что не так с российской версией популярного летника? C этим мы и разберёмся в этой статье.
Дисклеймер: в этой статье много авторского мнения, спойлеров и оценочных суждений (Это авторский блог). Все выводы, эмоции и заключения сделаны на основе просмотра первых 10 серий. Я допускаю, что спустя время могу поменять свое мнение и опубликовать новые опровергающие материалы по этой теме.
_________
🔥Привет, меня зовут Диана. И это блог, в котором я стараюсь разобраться в турецких сериалах, отечественных и зарубежных проектах, делюсь впечатлениями с тобой. Подписывайся на мои соцсети Youtube,Telegram,Вконтакте
В ЧЕМ СЕКРЕТ УСПЕХА ОРИГИНАЛЬНОЙ ТУРЕЦКОЙ ВЕРСИИ ПОСТУЧИСЬ В МОЮ ДВЕРЬ?
Постучись в мою дверь – это популярный летний турецкий сериал про богатого, успешного и влиятельного архитектора из Стамбула по имени Серкан Болат и красивую, дерзкую, но бедную цветочницу - Эду Йылдыз.
Главные герои ненавидят друг друга, но при определенном стечении обстоятельств заключают договор о фиктивных отношениях между ними, чтобы вызвать ревность и вернуть бывшую девушку Серкана - Селин.
Разумеется, активно играя во влюбленных, герои действительно влюбляются в друг друга и проживают самые разные романтические, а затем драматические моменты. Этакая красивая сказка о Золушке с ярким турецким колоритом, красивой картинкой и нотками юмора.
Именно благодаря выбору всеми любимого вечного сюжета о богатом и бедной, ярким локациям, качественно подобранному актерскому касту, красивым и химичным актерам в главных, а также второстепенных ролях, костюмам и декорациям проект стал мегахитом в мире турецкого сериального производства. Права на показ Постучись в мою дверь были проданы более, чем в 150 стран мира, в том числе и в Россию.
В итоговом турецком продукте Постучись в мою дверь совпало всё, что заставило зрителя влюбиться в их версию красивой сказки для девушек. В России этот проект пользовался и пользуется невероятным успехом.
Я сама отношу себя к поклонникам ПВМД, несмотря на то, что и оригинальную версию есть за что покритиковать. А теперь давайте разберёмся в предполагаемых причинах провала отечественной адаптации.
ПРИЧИНА 1. ЗАВЫШЕННЫЕ ОЖИДАНИЯ К ПРОЕКТУ. Это адаптация и этим все сказано
Самой первой причиной стоит выделить тот факт, что все-таки это не оригинальная история, а адаптация другого популярного проекта, с которым сложно конкурировать. Она как помогает привлечь внимание огромной фанбазы оригинального турецкого летника, так и настраивает аудиторию против себя. Эта часть аудитории более предвзята и угодить ей, то есть нам, крайне сложно.
Если оригинальный проект привлек внимание зрителя и запал ему в самое сердце, то любые другие версии будут вызывать сопротивление и желание покритиковать, выразить свое возмущение и несогласие с альтернативной версией истории. Такова человеческая природа. Более того, к проекту изначально выстраиваются завышенные ожидания, которым сложно соответствовать. Зрителю есть с чем сравнивать и он будет сравнивать!
Снять качественную крутую адаптацию крайне сложно, особенно адаптацию такого объёмного по хронометражу проекта. Ведь это должна быть действительно адаптация с переводом с турецкой ментальности в русскую. А это сложно. Получилось ли у создателей? На мой взгляд нет. Проект не то, что на сказку про Золушку не тянет - он ни на что не тянет. Получилось очень слабо. Не стройте ожиданий и тогда не будет разочарований - девиз просмотра адаптации.
Думаю, что создатели отечественной версии осознавали все риски получить вагон хейта в свой адрес, но всё равно решили рискнуть и попробовать что-то новое. За риск - респект, за то, что получилось в итоге - без комментариев...
Очевидно, что при принятии решения снять адаптацию создателями отечественной версии двигал преимущественно коммерческий интерес. Это тот проект, который потенциально мог принести отличную прибыль, ведь оригинальная версия стала очень популярной в России, а сериальная индустрия, в первую очередь, это всё-таки бизнес, который гонится за рейтингами и прибылью. И ПВМД в Москве - это чисто коммерческая история.
ПРИЧИНА 2. ПОДБОР АКТЕРСКОГО КАСТА: главные и второстепенные роли
Это одна из самых важный причин, с которой начался этот грандиозный провал. На мой взгляд, актеры на главные и второстепенные роли подобраны крайне неудачно. И именно это задало начало для всей последующей неудачи проекта. Ведь если актеры подобраны неправильно, если они не цепляют внимание зрителя, не химичат в кадре, не умеют отображать правильные эмоции, не обладают харизмой - это провал! Именно на этапе кастинга и утверждении ролей создатели адаптации уже потерпели неудачу (мое субъективное мнение).
Самый неудачный подбор - роль Алины (Селин). Мне кажется, она могла бы сыграть даже мать главного героя, но уж точно не его бывшую девушку. А её новый жених? Филлип.
Серьезно? Он вообще ни о чем. Что он есть, что его нет. Никакой харизмы, обаяния, никаких особенностей в поведении. Посмотрела первые 10 серий и для меня Филипп был скорее карикатурный героем, мебелью, чем каким-то персонажем.
Тоже самое можно сказать и про большую часть всего каста. Большая часть героев получились амебами. И дело не в том, что они не похожи на героев турецкой версии. Они вообще ни на кого и ни на что не похожи! Серые, безликие, без каких-либо акцентов и отличающих их особенностей, характеристик. Практически все актеры играют крайне карикатурно. Так карикатурно, что ты им не веришь.
Совершенно не нравится подбор актеров на роль Энгина и Перил - то есть Олег и Кира. В оригинальной версии актеры настолько ярко и красочно передали образы своих героев, что российская версия этой пары ну просто меркнет на фоне оригинала. Олег ещё не настолько плох, но Кира - это вообще конкретный промах и упущение кастинг-директора.
Подружки Саши (Эды)? Люся (Мело) - ещё какое-то сходство с героиней Мело имеет, но даже как-то слишком переигрывает. При этом это смотрится ещё хоть как-то комично, но Маргарита (Фифи) и Светлана (Джерен) вообще не понятно для чего нужны в линии сюжета.
Стоит только вспомнить, насколько разные, интересные и цепляющие были подруги Эды в оригинальной версии, каждая по-своему дополняла сюжет: яркая, сумасшедшая, дерзкая, немного циничная Фифи с её потрясающими черными образами, а также женственная, стильная, модная и при этом деловая Джерен.
В русской версии у нас Маргарита и Светлана, не понятно для чего существующие в сюжете. Подробнее про сравнение кастов оригинальной и отечественной версий я напишу в отдельной статье.
ПРИЧИНА 3. АМЕБНАЯ ИГРА ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ, не сравнимая с игрой в оригинальной версии. Почему они?
Ещё одной причиной провала стал выбор актеров на главные роли. В ролях Серкана (Сергея) и Эды (Саши) можно было представить кого-угодно, но точно не утвержденных в итоге актеров. Секрет успеха оригинальной версии во многом строился на красоте, яркости и харизматичности актерского тандема Керема Бюрсина и Ханде Эрчел. В российской версии на роли утвердили Никиту Волкова и Лиану Гриба.
В первых сериях мне казалось, что актеры ещё просто не разыгрались, им нужно время на раскачку, поэтому их игра меня не впечатляет. Но с каждой серией стало складываться четкое ощущение, что никакой игры нет и не предвидится.
В оригинале Ханде и Керем невероятно химичили и заставляли зрителя верить в эту красивую сказку, верить в то, что происходит на экране. В тот же момент в российской адаптации мы видим совершенно амебную пару главных героев, на лице которых ни одной эмоции, никакой харизмы, никакого обаяния.
Кажется актеры в буквальном смысле решили играть бесчувственных роботов. Керема Бюрсина в роли Серкана вообще сложно затмить, переиграть и адаптировать: одна только игра мимикой и самый широкий спектр эмоций, который смог передать Бюрсин чего только стоят.
Перекрыть такую игру своей бесчувственной и безэмоциональной Никите, к сожалению, не удалось. Не сложилось ощущения, что актером была проведена глубокая подготовительная работа и попытка создать уникального, запоминающегося персонажа - новый отечественный секс-символ. Не дотянул. Не получилось.
Никита Волков со своей внешностью мог сыграть какого-нибудь отрицательного персонажа, но только не главного героя. К примеру, роль Тараса Обухова (Каана Карадага) ему отлично бы подошла.
Не буду спорить с тем, что Лиана Гриба достаточно симпатичная и привлекательная актриса, но в данном проекте этого недостаточно. Энергии, харизмы, продуманной и привлекающей зрителя героини не случилось.
Более того, актриса переигрывает ещё больше, чем её партнер. В её слова вообще не получается поверить, как бы я ни пыталась себя заставить.
В процессе просмотра проекта я постоянно возвращалась к мысли о том, что актеры, которые могли бы сыграть эти роли профессионально просто отказывались от участия в этом проекте, поэтому на главные роли пришлось выбирать из тех, кто согласен. Только в таком случае я могу себе мысленно объяснить такой выбор.
ПРИЧИНА 4. СЛАБАЯ РЕЖИССУРА СЦЕН. Кринжа навалили знатно. Эффектности ноль
Сцены между героями чаще напоминают сцены из дешевых русских мелодрам: "Да она не может любить меняяя! Да я люблю тебя!". Как я уже писала выше: актеры не химичат, не вовлекают зрителя в процесс просмотра сериала. В интернете можно встретить много нарезок сравнений оригинала и адаптации. Практически во всех таких роликах адаптация уступает оригиналу. Где-то подкачала игра актеров, где-то локация, где-то режиссура, где-то всё вместе.
Какие-то сцены в адаптации смотрелись крайне абсурдно. К примеру, чувство испанского стыда у меня вызвала сцена, в которой Александра ни с того ни с сего звонит Сергею вечером и говорит, что ему нужно расслабиться, начинает его расслаблять по телефону.
Что за кринж? Вспоминаю турецкую версию и похожую сцену у Эды и Серкана это получилось как-то более органично, естественно и мило. У Александры и Сергея пошло и нелепо. Такое чувство на этом кадре, что сам Никита осознает всю кринжовость сцены.
Непонятна ни уместность этой сцены, ни то, как это отыграно. Хотелось просто взять и выключить. Тоже самое можно сказать про большинство ярких сцен в проекте: в сравнении все эти сцены проигрывают оригиналу. Выглядит это серо. Эффектности ноль.
ПРИЧИНА 5. ОТСУТСТВИЕ АДАПТАЦИИ В АДАПТАЦИИ. А сама адаптация где? Где переход из турецкой ментальности в русскую?
Это не адаптация, это пародия низкого качества. В моем понимании адаптация подразумевает под собой перевод сюжета и линии персонажей с турецкой ментальности в русскую.
То есть герои, сюжетные линии, сцены - все это может быть сохранено, но в деталях должна считываться принадлежность сериала к жизни в России, а не Турции. Адаптировать историю под жизнь в России, а именно донести до зрителя какой бы была история героев, если бы они жили в Москве.
На мой взгляд, именно это у создателей адаптации и не получилось. Те сцены, которые смотрелись органично для индустрии турецких сериалов и турецкой ментальности, в нашу отечественную реальность не вписываются, от этого все смотрится нелепо и искусственно. А адаптировать это под наш колорит не получилось. Возможно они и не задавались подобной целью. Именно из-за этого не веришь в реальность такого сюжета и истории.
ПРИЧИНА 6. СЛИШКОМ МНОГО ПЛАСТИКА. Я им не верю!
В продолжении причины 5. Герои и сама сценарная история находятся как в вакууме. Не верю ни актерской игре, ни тому, что им приходится играть. Это адаптация без адаптации. Многие сцены смотрятся нелепо в отечественной реальности. Сюжет не проработан в деталях, от этого формируется ощущение пластика. Зрителя не обманешь. Именно комбинация всех промахов дает ощущение неискренности, наигранности, искусственности и пластика.
ПРИЧИНА 7. КОСТЮМЫ И ОБРАЗЫ ГЕРОЕВ
В оригинальной версии особое внимание уделялось деталям и образам героев. Одни только костюмы и образы Эды чего стоят. Они цепляют внимание, привлекают, побуждают приобрести такую же одежду. Всё, что сделано в оригинальной версии привлекает внимание и будоражит зрителя с первых серий. Тоже самое можно сказать и про образы других героев.
Отечественная адаптация тоже выглядит достойно, особенно некоторые образы главных героев. Но это несравнимо с оригиналом, на мой взгляд.
ПРИЧИНА 8. ЛОКАЦИИ, которым сложно конкурировать с оригинальными в Турции
Разумеется, что российская адаптация уступает оригинальной и в подборе локаций. Безусловно, в адаптации присутствуют яркие, эффектные локации, неплохо подобрали дом Сергея (Серкана), офис его компании, квартиру Александры. Но при этом много локаций не сравнятся с тем, что сняли в оригинальной версии Стамбула. На мой взгляд, стамбульские виды впечатляют и выглядят намного эффектнее.
Тем не менее, за подбор локаций сильно хейтить команду не стоит, ведь все-таки видно, что они пытались. И достойные локации в сериале однозначно присутствуют.
ПРИЧИНА 9. МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ
Из плюсов выделю саунтрек к сериалу. Конечно, оригинальная мелодия мне запомнилась своим мотивом, но русская версия в контексте сюжета звучит также достаточно органично и привлекательно. В остальном российская адаптация очень сильно уступает музыкальному сопровождению оригинальной турецкой версии. Что-что, а музыка в оригинале очень сильно усиливала общее впечатление от всего, что видел зритель, способствовала формированию правильного впечатления и задавала настроение. Там где актеры не дотягивали в игре, музыка помогала сформировать соответствующее впечатление.
А вот в адаптации каких-то ярких эмоций от музыкального сопровождения я не испытала. Я даже не заметила это сопровождение как таковое.
ПРИЧИНА 10. ОТСУТСТВИЕ ЦЕЛОСТНОСТИ И ОБЩЕГО ВАУ-ЭФФЕКТА: это не адаптация, а пародия
Финальное причина. Микс всех выше перечисленных причин. Сюжет сериала и сценарные линии в оригинальной турецкой версии смотрелись органично, привычно и, в принципе, свойственны для турецкой сериальной индустрии. Но в нашем отечественном исполнении это смотрится искусственно, нелепо, не по-настоящему. Вообще не вяжется с нашей ментальностью. А значит со своей основной функцией адаптация, то и не справилась.
На протяжении просмотра всех вышедших серий меня не покидало ощущение, что все, что я вижу выглядит как быстрая репетиция, что это все несерьезно и понарошку. Все эти промахи и недочеты в деталях: начиная от подбора актеров, музыки, локаций, режиссуры и заканчивая отсуствием адаптации как таковой и формирует отрицательное первое общее впечатление от увиденного. На мой взгляд, у создателей адаптации не получается создать достойный конкурентный продукт, тем более продукт, превосходящий оригинальную версию. Постучись в мою дверь в Москве явно уступает всем полюбившейся стамбульской версии буквально во всём.
Также меня не покидает чувство, что проект создавали на коленке. В нашей российской индустрии ещё не научились такому скоростному контент-производству, свойственному индустрии турдизи. Именно поэтому все промахи ещё более остро ощущаются при просмотре и видны невооруженным глазом. Общее впечатление на момент просмотра первых 10 серий: проект слабый, отсутствует целостность и вау-эффект от просмотра.
При этом, пока писала статью для вас, долго думала о проекте. Если бы я не видела оригинальную версию и адаптация вышла раньше на экраны, возможно, и она бы мне очень понравилась. Но поскольку мне есть с чем сравнивать я не могу в полной мере насладиться тем, что вижу сейчас. Допускаю, что нужно все равно продолжать отслеживать проект и, возможно, весь этот кринж, который я вижу, со временем мне даже начнет нравится.
Вас может заинтересовать:
Поставь лайк и подпишись, чтобы не потерять и замотивировать автора❤️