Найти тему
DIANA HORHE

💔 10 ПРИЧИН ПРОВАЛА РОССИЙСКОЙ АДАПТАЦИИ СЕРИАЛА ПОСТУЧИСЬ В МОЮ ДВЕРЬ В МОСКВЕ

Оглавление

В России сняли отечественную адаптацию Постучись в мою дверь, только с небольшой поправкой в названии Постучись в мою дверь в Москве. На момент написания статьи в одном из популярном онлайн-кинотеатров *здесь могло быть место для их рекламы* вышло около 20 серий хронометражом 45-48 минут. Каждый день выходит новая серия, поэтому на момент прочтения вами этой статьи, допускаю, что обстановка может измениться.

-2

На мой взгляд, на текущий момент российскую адаптацию ПВМД, все же можно считать провальной, но при этом все ещё у меня теплится надежда, что проекту нужно время, чтобы получить признание.

-3

Почему проект стал разочарованием и не оправдал ожидания поклонников турдизи? Что не так с российской версией популярного летника? C этим мы и разберёмся в этой статье.

-4

Дисклеймер: в этой статье много авторского мнения, спойлеров и оценочных суждений (Это авторский блог). Все выводы, эмоции и заключения сделаны на основе просмотра первых 10 серий. Я допускаю, что спустя время могу поменять свое мнение и опубликовать новые опровергающие материалы по этой теме.

-5

_________

🔥Привет, меня зовут Диана. И это блог, в котором я стараюсь разобраться в турецких сериалах, отечественных и зарубежных проектах, делюсь впечатлениями с тобой. Подписывайся на мои соцсети Youtube,Telegram,Вконтакте

-6

В ЧЕМ СЕКРЕТ УСПЕХА ОРИГИНАЛЬНОЙ ТУРЕЦКОЙ ВЕРСИИ ПОСТУЧИСЬ В МОЮ ДВЕРЬ?

-7

Постучись в мою дверь – это популярный летний турецкий сериал про богатого, успешного и влиятельного архитектора из Стамбула по имени Серкан Болат и красивую, дерзкую, но бедную цветочницу - Эду Йылдыз.

-8

Главные герои ненавидят друг друга, но при определенном стечении обстоятельств заключают договор о фиктивных отношениях между ними, чтобы вызвать ревность и вернуть бывшую девушку Серкана - Селин.

-9

Разумеется, активно играя во влюбленных, герои действительно влюбляются в друг друга и проживают самые разные романтические, а затем драматические моменты. Этакая красивая сказка о Золушке с ярким турецким колоритом, красивой картинкой и нотками юмора.

-10

Именно благодаря выбору всеми любимого вечного сюжета о богатом и бедной, ярким локациям, качественно подобранному актерскому касту, красивым и химичным актерам в главных, а также второстепенных ролях, костюмам и декорациям проект стал мегахитом в мире турецкого сериального производства. Права на показ Постучись в мою дверь были проданы более, чем в 150 стран мира, в том числе и в Россию.

-11

В итоговом турецком продукте Постучись в мою дверь совпало всё, что заставило зрителя влюбиться в их версию красивой сказки для девушек. В России этот проект пользовался и пользуется невероятным успехом.

-12

Я сама отношу себя к поклонникам ПВМД, несмотря на то, что и оригинальную версию есть за что покритиковать. А теперь давайте разберёмся в предполагаемых причинах провала отечественной адаптации.

ПРИЧИНА 1. ЗАВЫШЕННЫЕ ОЖИДАНИЯ К ПРОЕКТУ. Это адаптация и этим все сказано

-13

Самой первой причиной стоит выделить тот факт, что все-таки это не оригинальная история, а адаптация другого популярного проекта, с которым сложно конкурировать. Она как помогает привлечь внимание огромной фанбазы оригинального турецкого летника, так и настраивает аудиторию против себя. Эта часть аудитории более предвзята и угодить ей, то есть нам, крайне сложно.

-14

Если оригинальный проект привлек внимание зрителя и запал ему в самое сердце, то любые другие версии будут вызывать сопротивление и желание покритиковать, выразить свое возмущение и несогласие с альтернативной версией истории. Такова человеческая природа. Более того, к проекту изначально выстраиваются завышенные ожидания, которым сложно соответствовать. Зрителю есть с чем сравнивать и он будет сравнивать!

-15

Снять качественную крутую адаптацию крайне сложно, особенно адаптацию такого объёмного по хронометражу проекта. Ведь это должна быть действительно адаптация с переводом с турецкой ментальности в русскую. А это сложно. Получилось ли у создателей? На мой взгляд нет. Проект не то, что на сказку про Золушку не тянет - он ни на что не тянет. Получилось очень слабо. Не стройте ожиданий и тогда не будет разочарований - девиз просмотра адаптации.

-16

Думаю, что создатели отечественной версии осознавали все риски получить вагон хейта в свой адрес, но всё равно решили рискнуть и попробовать что-то новое. За риск - респект, за то, что получилось в итоге - без комментариев...

-17

Очевидно, что при принятии решения снять адаптацию создателями отечественной версии двигал преимущественно коммерческий интерес. Это тот проект, который потенциально мог принести отличную прибыль, ведь оригинальная версия стала очень популярной в России, а сериальная индустрия, в первую очередь, это всё-таки бизнес, который гонится за рейтингами и прибылью. И ПВМД в Москве - это чисто коммерческая история.

ПРИЧИНА 2. ПОДБОР АКТЕРСКОГО КАСТА: главные и второстепенные роли

Это одна из самых важный причин, с которой начался этот грандиозный провал. На мой взгляд, актеры на главные и второстепенные роли подобраны крайне неудачно. И именно это задало начало для всей последующей неудачи проекта. Ведь если актеры подобраны неправильно, если они не цепляют внимание зрителя, не химичат в кадре, не умеют отображать правильные эмоции, не обладают харизмой - это провал! Именно на этапе кастинга и утверждении ролей создатели адаптации уже потерпели неудачу (мое субъективное мнение).

-18

Самый неудачный подбор - роль Алины (Селин). Мне кажется, она могла бы сыграть даже мать главного героя, но уж точно не его бывшую девушку. А её новый жених? Филлип.

-19

Серьезно? Он вообще ни о чем. Что он есть, что его нет. Никакой харизмы, обаяния, никаких особенностей в поведении. Посмотрела первые 10 серий и для меня Филипп был скорее карикатурный героем, мебелью, чем каким-то персонажем.

-20

Тоже самое можно сказать и про большую часть всего каста. Большая часть героев получились амебами. И дело не в том, что они не похожи на героев турецкой версии. Они вообще ни на кого и ни на что не похожи! Серые, безликие, без каких-либо акцентов и отличающих их особенностей, характеристик. Практически все актеры играют крайне карикатурно. Так карикатурно, что ты им не веришь.

Совершенно не нравится подбор актеров на роль Энгина и Перил - то есть Олег и Кира. В оригинальной версии актеры настолько ярко и красочно передали образы своих героев, что российская версия этой пары ну просто меркнет на фоне оригинала. Олег ещё не настолько плох, но Кира - это вообще конкретный промах и упущение кастинг-директора.

-22

Подружки Саши (Эды)? Люся (Мело) - ещё какое-то сходство с героиней Мело имеет, но даже как-то слишком переигрывает. При этом это смотрится ещё хоть как-то комично, но Маргарита (Фифи) и Светлана (Джерен) вообще не понятно для чего нужны в линии сюжета.

Стоит только вспомнить, насколько разные, интересные и цепляющие были подруги Эды в оригинальной версии, каждая по-своему дополняла сюжет: яркая, сумасшедшая, дерзкая, немного циничная Фифи с её потрясающими черными образами, а также женственная, стильная, модная и при этом деловая Джерен.

Джерен и Фифи в оригинальной версии ПВМД
Джерен и Фифи в оригинальной версии ПВМД

В русской версии у нас Маргарита и Светлана, не понятно для чего существующие в сюжете. Подробнее про сравнение кастов оригинальной и отечественной версий я напишу в отдельной статье.

-25

ПРИЧИНА 3. АМЕБНАЯ ИГРА ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ, не сравнимая с игрой в оригинальной версии. Почему они?

-26

Ещё одной причиной провала стал выбор актеров на главные роли. В ролях Серкана (Сергея) и Эды (Саши) можно было представить кого-угодно, но точно не утвержденных в итоге актеров. Секрет успеха оригинальной версии во многом строился на красоте, яркости и харизматичности актерского тандема Керема Бюрсина и Ханде Эрчел. В российской версии на роли утвердили Никиту Волкова и Лиану Гриба.

-27

В первых сериях мне казалось, что актеры ещё просто не разыгрались, им нужно время на раскачку, поэтому их игра меня не впечатляет. Но с каждой серией стало складываться четкое ощущение, что никакой игры нет и не предвидится.

-28

В оригинале Ханде и Керем невероятно химичили и заставляли зрителя верить в эту красивую сказку, верить в то, что происходит на экране. В тот же момент в российской адаптации мы видим совершенно амебную пару главных героев, на лице которых ни одной эмоции, никакой харизмы, никакого обаяния.

-29

Кажется актеры в буквальном смысле решили играть бесчувственных роботов. Керема Бюрсина в роли Серкана вообще сложно затмить, переиграть и адаптировать: одна только игра мимикой и самый широкий спектр эмоций, который смог передать Бюрсин чего только стоят.

-30

Перекрыть такую игру своей бесчувственной и безэмоциональной Никите, к сожалению, не удалось. Не сложилось ощущения, что актером была проведена глубокая подготовительная работа и попытка создать уникального, запоминающегося персонажа - новый отечественный секс-символ. Не дотянул. Не получилось.

-31

Никита Волков со своей внешностью мог сыграть какого-нибудь отрицательного персонажа, но только не главного героя. К примеру, роль Тараса Обухова (Каана Карадага) ему отлично бы подошла.

Не буду спорить с тем, что Лиана Гриба достаточно симпатичная и привлекательная актриса, но в данном проекте этого недостаточно. Энергии, харизмы, продуманной и привлекающей зрителя героини не случилось.

-33

Более того, актриса переигрывает ещё больше, чем её партнер. В её слова вообще не получается поверить, как бы я ни пыталась себя заставить.

-34

В процессе просмотра проекта я постоянно возвращалась к мысли о том, что актеры, которые могли бы сыграть эти роли профессионально просто отказывались от участия в этом проекте, поэтому на главные роли пришлось выбирать из тех, кто согласен. Только в таком случае я могу себе мысленно объяснить такой выбор.

-35

ПРИЧИНА 4. СЛАБАЯ РЕЖИССУРА СЦЕН. Кринжа навалили знатно. Эффектности ноль

-36

Сцены между героями чаще напоминают сцены из дешевых русских мелодрам: "Да она не может любить меняяя! Да я люблю тебя!". Как я уже писала выше: актеры не химичат, не вовлекают зрителя в процесс просмотра сериала. В интернете можно встретить много нарезок сравнений оригинала и адаптации. Практически во всех таких роликах адаптация уступает оригиналу. Где-то подкачала игра актеров, где-то локация, где-то режиссура, где-то всё вместе.

-37

Какие-то сцены в адаптации смотрелись крайне абсурдно. К примеру, чувство испанского стыда у меня вызвала сцена, в которой Александра ни с того ни с сего звонит Сергею вечером и говорит, что ему нужно расслабиться, начинает его расслаблять по телефону.

Что за кринж? Вспоминаю турецкую версию и похожую сцену у Эды и Серкана это получилось как-то более органично, естественно и мило. У Александры и Сергея пошло и нелепо. Такое чувство на этом кадре, что сам Никита осознает всю кринжовость сцены.

-39

Непонятна ни уместность этой сцены, ни то, как это отыграно. Хотелось просто взять и выключить. Тоже самое можно сказать про большинство ярких сцен в проекте: в сравнении все эти сцены проигрывают оригиналу. Выглядит это серо. Эффектности ноль.

ПРИЧИНА 5. ОТСУТСТВИЕ АДАПТАЦИИ В АДАПТАЦИИ. А сама адаптация где? Где переход из турецкой ментальности в русскую?

-41

Это не адаптация, это пародия низкого качества. В моем понимании адаптация подразумевает под собой перевод сюжета и линии персонажей с турецкой ментальности в русскую.

-42

То есть герои, сюжетные линии, сцены - все это может быть сохранено, но в деталях должна считываться принадлежность сериала к жизни в России, а не Турции. Адаптировать историю под жизнь в России, а именно донести до зрителя какой бы была история героев, если бы они жили в Москве.

-43

На мой взгляд, именно это у создателей адаптации и не получилось. Те сцены, которые смотрелись органично для индустрии турецких сериалов и турецкой ментальности, в нашу отечественную реальность не вписываются, от этого все смотрится нелепо и искусственно. А адаптировать это под наш колорит не получилось. Возможно они и не задавались подобной целью. Именно из-за этого не веришь в реальность такого сюжета и истории.

-44

ПРИЧИНА 6. СЛИШКОМ МНОГО ПЛАСТИКА. Я им не верю!

-45

В продолжении причины 5. Герои и сама сценарная история находятся как в вакууме. Не верю ни актерской игре, ни тому, что им приходится играть. Это адаптация без адаптации. Многие сцены смотрятся нелепо в отечественной реальности. Сюжет не проработан в деталях, от этого формируется ощущение пластика. Зрителя не обманешь. Именно комбинация всех промахов дает ощущение неискренности, наигранности, искусственности и пластика.

ПРИЧИНА 7. КОСТЮМЫ И ОБРАЗЫ ГЕРОЕВ

-46

В оригинальной версии особое внимание уделялось деталям и образам героев. Одни только костюмы и образы Эды чего стоят. Они цепляют внимание, привлекают, побуждают приобрести такую же одежду. Всё, что сделано в оригинальной версии привлекает внимание и будоражит зрителя с первых серий. Тоже самое можно сказать и про образы других героев.

-47

Отечественная адаптация тоже выглядит достойно, особенно некоторые образы главных героев. Но это несравнимо с оригиналом, на мой взгляд.

ПРИЧИНА 8. ЛОКАЦИИ, которым сложно конкурировать с оригинальными в Турции

-48

Разумеется, что российская адаптация уступает оригинальной и в подборе локаций. Безусловно, в адаптации присутствуют яркие, эффектные локации, неплохо подобрали дом Сергея (Серкана), офис его компании, квартиру Александры. Но при этом много локаций не сравнятся с тем, что сняли в оригинальной версии Стамбула. На мой взгляд, стамбульские виды впечатляют и выглядят намного эффектнее.

-49

Тем не менее, за подбор локаций сильно хейтить команду не стоит, ведь все-таки видно, что они пытались. И достойные локации в сериале однозначно присутствуют.

ПРИЧИНА 9. МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ

-50

Из плюсов выделю саунтрек к сериалу. Конечно, оригинальная мелодия мне запомнилась своим мотивом, но русская версия в контексте сюжета звучит также достаточно органично и привлекательно. В остальном российская адаптация очень сильно уступает музыкальному сопровождению оригинальной турецкой версии. Что-что, а музыка в оригинале очень сильно усиливала общее впечатление от всего, что видел зритель, способствовала формированию правильного впечатления и задавала настроение. Там где актеры не дотягивали в игре, музыка помогала сформировать соответствующее впечатление.

А вот в адаптации каких-то ярких эмоций от музыкального сопровождения я не испытала. Я даже не заметила это сопровождение как таковое.

ПРИЧИНА 10. ОТСУТСТВИЕ ЦЕЛОСТНОСТИ И ОБЩЕГО ВАУ-ЭФФЕКТА: это не адаптация, а пародия

-51

Финальное причина. Микс всех выше перечисленных причин. Сюжет сериала и сценарные линии в оригинальной турецкой версии смотрелись органично, привычно и, в принципе, свойственны для турецкой сериальной индустрии. Но в нашем отечественном исполнении это смотрится искусственно, нелепо, не по-настоящему. Вообще не вяжется с нашей ментальностью. А значит со своей основной функцией адаптация, то и не справилась.

-52

На протяжении просмотра всех вышедших серий меня не покидало ощущение, что все, что я вижу выглядит как быстрая репетиция, что это все несерьезно и понарошку. Все эти промахи и недочеты в деталях: начиная от подбора актеров, музыки, локаций, режиссуры и заканчивая отсуствием адаптации как таковой и формирует отрицательное первое общее впечатление от увиденного. На мой взгляд, у создателей адаптации не получается создать достойный конкурентный продукт, тем более продукт, превосходящий оригинальную версию. Постучись в мою дверь в Москве явно уступает всем полюбившейся стамбульской версии буквально во всём.

-53

Также меня не покидает чувство, что проект создавали на коленке. В нашей российской индустрии ещё не научились такому скоростному контент-производству, свойственному индустрии турдизи. Именно поэтому все промахи ещё более остро ощущаются при просмотре и видны невооруженным глазом. Общее впечатление на момент просмотра первых 10 серий: проект слабый, отсутствует целостность и вау-эффект от просмотра.

-54

При этом, пока писала статью для вас, долго думала о проекте. Если бы я не видела оригинальную версию и адаптация вышла раньше на экраны, возможно, и она бы мне очень понравилась. Но поскольку мне есть с чем сравнивать я не могу в полной мере насладиться тем, что вижу сейчас. Допускаю, что нужно все равно продолжать отслеживать проект и, возможно, весь этот кринж, который я вижу, со временем мне даже начнет нравится.

Вас может заинтересовать:

💔🔥 ЛЮБОВНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК В САПФИРЕ - НОВИНКЕ ТУРЕЦКИХ СЕРИАЛОВ 2023. О чем сериал?
DIANA HORHE10 сентября 2023

Поставь лайк и подпишись, чтобы не потерять и замотивировать автора❤️

-55