Найти тему

Куклы барби в романе "Север и Юг. Неожиданная правда." (часть. 17)

Начало романа:

«Торнтон пересмотрел свое положение в качестве владельца фабрики в Милтоне.

Забастовка, случившаяся полтора года назад, не позволила выполнить крупные заказы. Значительная часть капитала осела без движения в новых дорогих станках, а закупленный в больших объемах хлопок лежал на складах бесполезным и опасным грузом. Одной из серьезных причин провала стала низкая квалификация ирландских рабочих. Большая часть выпущенных ими тканей не соответствовала уровню солидного, уважающего себя и свой товар предприятия. В течение нескольких месяцев Торнтон не мог избавиться от тяжких воспоминаний.

-2

Нередко, встречаясь с Хиггинсом, он без видимой причины говорил с ним жестко, а порой и грубо – просто потому, что до сих пор болезненно переживал события, в которых тот принял активное участие, – но, едва осознав импульсивную бесконтрольность своего поведения, решил немедленно ее искоренить. Просто избегать встречи с Хиггинсом ему показалось мало: потребовалось доказать самому себе, что имеет власть над собственным гневом, – а для этого обеспечить Хиггинсу свободный доступ к своей персоне всякий раз, когда позволяли условия бизнеса. Постепенно гнев и раздражение окончательно развеялись, а на смену им пришло удивление: как могло случиться, что два человека, работающих на одной фабрике и живущих за счет одного бизнеса – пусть и каждый по-своему, – могут так по-разному воспринимать все, что происходит вокруг? В конце концов, возникло общение, если не окончательно устранившее возможные разногласия и даже столкновения, то позволившее хозяину и рабочему смотреть друг на друга с симпатией и терпеливо выслушивать противоположное мнение. Помимо очевидного улучшения отношений и сам мистер Торнтон, и его рабочие признали, что каждая из сторон очень плохо представляет, чем живет противоположный лагерь.
Настала черная полоса в торговле, когда обвалившийся рынок потянул за собой стоимость всех крупных запасов готовой продукции. Склады Торнтона подешевели вдвое; новые заказы не поступали; дорогостоящая техника прибыли не приносила; с трудом удавалось получить оплату уже выполненных контрактов. Несмотря на сложности, приходилось постоянно вкладывать средства в поддержание бизнеса. Пришло время оплачивать счета за приобретенное сырье.
Денег не хватило, и единственным выходом оказался заем под непомерные проценты. При этом реализовать хотя бы часть готовой продукции не удалось, но Торнтон не отчаивался, а день и ночь искал выход из тупика. Дома оставался таким же спокойным и мягким, как всегда. С рабочими разговаривал мало, но к этому времени они уже хорошо его
знали и воспринимали лаконичные ответы скорее с сочувствием к затруднениям хозяина, чем с плохо скрытым антагонизмом, прежде то и дело прорывавшимся в резких замечаниях и суровых оценках.

-3

– У хозяина полно забот, – заключил однажды Хиггинс, услышав, как кто-то резко спросил, почему что-то не исполнено, и уловив тяжелый вздох, вырвавшийся из груди Торнтона.
Тем вечером Хиггинс и еще один опытный рабочий незаметно для других остались после смены, чтобы исправить оплошность, и мистер Торнтон никогда бы об этом не узнал, если бы не сообщил надзиратель, который должен был передать распоряжение рабочим.

-4

«Вот кто пожалел бы нашего хозяина, если бы увидел, что он такой понурый и бледный, так это старый священник: все свое нежное сердце выплакал бы, если бы увидел на его лице такую печаль, какую сейчас вижу я», – подумал Хиггинс, заметив шагавшего по Мальборо-стрит хозяина, и окликнул его.

-5

Джентльмен раздраженно вздрогнул и остановился, как будто мысли его в этот момент находились где-то далеко.
– У вас есть какие-нибудь новости от мисс Маргарет?

-6

– От мисс?..
– От Маргарет, мисс Хейл, дочери старого священника. Впрочем, вам отлично известно, кого я имею в виду, – не очень уважительно заметил Хиггинс.

-7

– Ах да!
Суровое напряженное выражение мгновенно исчезло, словно мягкий летний ветерок сдул тревогу. Хоть губы по-прежнему оставались плотно сжатыми, глаза смотрели на собеседника уже гораздо теплее.
– Теперь мисс Хейл – мой землевладелец. Вот так-то, Хиггинс. Время от времени общаюсь с ней через местного агента. Знаю, что у нее все в порядке: здорова, живет в Лондоне вместе с родственниками, – так что спасибо, Хиггинс.

-8

Это «спасибо», прозвучавшее с особым теплым чувством, а также некоторая заминка перед ним, дали проницательному Хиггинсу новую зацепку. Он решил ухватиться за соломинку и посмотреть, что из этого выйдет.

-9

– А замуж она не вышла?
– Пока нет. – Лицо Торнтона снова потемнело. – Но, насколько могу судить, что-то вроде назревает: с давним другом семьи.

-10

– Значит, в Милтон больше не вернется? – не унимался Николас.
– Нет! – буркнул раздраженно Торнтон.
– Подождите минутку, господин. – Хиггинс подошел ближе и тихо уточнил: – Молодого джентльмена оправдали?

-11

Желая подчеркнуть глубину собственных познаний, он таинственно подмигнул, чем поверг мистера Торнтона в полнейшее недоумение.
– Я говорю про мастера Фредерика… ее брата, который приезжал. Вы должны знать.
– Приезжал сюда, в Милтон?
– Ну да, когда умерла миссис Хейл. Мы с Мэри знали об этом, только молчали.
– Значит, то был ее брат!

-12

– Конечно. Я думал, вы тоже знаете, иначе ни за что бы не сказал. А вообще-то про брата слышали?
– Да, это мне известно. Значит, он приезжал…
– Все, больше ничего не скажу. Наверное, и так зря сболтнул: ведь сами-то они молчат. Просто хотелось узнать, удалось ли добиться оправдания.
– Об этом ничего не знаю. Поверенный лишь сообщил, что теперь я арендую землю у мисс Хейл.

-13

Оставив Хиггинса в растерянности, Торнтон быстро пошел дальше по своим делам, пробормотав:– Значит, это был брат…

-14

Скорее всего, они никогда больше не увидятся, но все равно приятно это узнать. Джон никогда не сомневался в ее добродетели, но все же ждал убедительного подтверждения. И вот наконец получил.

Продолжение следует. Пока-пока.