Ни для кого не секрет, что в разных языках существуют слова, значение которых понятно без перевода. Как правило, это интернационализмы - слова, которые заимствованы, например, из латыни несколькими языками или же заимствованы одним языком, из него другим и т.д. Например, политика - в русском, die Politik - в немецком, politics - в английском. Такие слова очень облегчают понимание речи и текстов. Но иногда слова, похожие на интернационализмы, могут сыграть злую шутку. Например, встречаете Вы в тексте на немецком языке слово reklamieren и смело переводите его как "рекламировать", ведь действительно очень похоже на интернационализм. И тут Вас ждёт подвох! Рекламировать по-немецки - werben, а reklamieren переводится как " предъявить жалобу, претензию", ведь в русском есть слово "рекламация" - претензия. Такие слова, которые вводят в заблуждение изучающих иностранные языки, называют псевдоинтернационализмами или ложными друзьями переводчика. Немецкое слово der Dom, очень напоминающее русс
Ложные друзья переводчика или почему немецкий Dom не совсем дом, а немецкое Krawatte не имеет ничего общего с кроватью.
14 марта 202414 мар 2024
6
1 мин