Всем привет, с вами Карл Сагган. Вы любите ёжика Соника? Ну, конечно! Очень любите! Я знаю. А хотели бы вы, чтобы в играх по Сонику была озвучка на русском языке? Разумеется хотите! Ну кому уже надоело читать субтитры на русском языке? Мы все устали от этого и хотим сами нормально послушать то, что сами персонажи говорят.
Беда в том, что мы не всё понимаем на английском, а тем более японском языке. И даже специальные программы и онлайн переводчики не всегда правильно что-то переводят или не всегда помогают что-то понять. А уж учиться русскому человеку английскому языку, чтобы самому его понять или говорить и писать на нём вообще очень долго. К тому английский язык очень сложен и ему сложно научиться, если ты с самого рождения учился говорить по-русски и только русский язык для тебя проще и роднее.
Поэтому как бы то ни было, но мы все с вами хотим, чтобы у игр по ёжику Сонику наконец-то появились нормальные и официальные переводы на русском языке.
У тех же новых игр про Человека-паука на Playstation 4 и Playstation 5 например всё же выходили русские дубляжи, так почему у ёжика Соника их нет? Так не честно!
В России тоже давным-давно существуют свои фанаты Соника, начиная с аниме-сериала «Соник Икс». А значит мы тоже имеем право на свою локализацию по играм о ёжике Сонике. И не важно, официальная ли это игра или фанатская.
Да, я знаю, что в начале двухтысячных годов, когда выходила Playstation 2 в России, у тех же игр «Sonic: Adventure», «Sonic: Adventure 2», «Sonic: Heroes» и «Shadow the hedgehog» всё же были переводы с озвучками. Вот только это были вовсе не официальные переводы, а пиратские. К тому же, эти переводы были самыми убогими и ужасными.
В одних точно также, как и сейчас только субтитры переведены, а озвучка на английском оставлена не смотря на то, что на пиратской обложке была надпись «Полностью на русском языке». Обманули нас пираты! К тому же, в них некоторые тексты на русском языке были переведены плохо и некоторые слова были непонятны.
А некоторые переводы, хоть и были с озвучками, но при этом даже озвучка была ужасна. Где-то актёры были без эмоциональные и говорили без души, словно они просто читали текст и пытались сами быть, как те персонажи из игр. Где-то актёры плохо старались с актёрской игрой в плане озвучки.
Где-то какое-то слово с английского языка, озвучили на русском языке не правильно. Где-то была отсебятина, ну то-есть актёры имправизировали и выдумывали то, чего на английском, а тем более на японском вообще не было. Где-то получалось также плохо, что даже было смешно до испанского стыда, хотя в оригинале на японском и тем более английском такого явно не задумывалось.
А где-то и вовсе был всего один актёр с одноголосым переводом и он сам озвучивал всех персонажей, при этом вообще не меняя своего голоса. Наверное он просто не умел и старался так не делать. Но из-за этого игроки могли запутаться. Кто и что говорит? Вспоминаем для примера перевод игры «Spider-Man» 2000 года от студии Vector и «Bugs Bunny & Taz» от Kudos, где были похожие одноголосые переводы.
Единственное за что можно похвалить хотя бы один из этих переводов, так это за то, что слово «Фейкер», которым Соник и Шэдоу обзывают друг друга там хотя бы перевели как «Фальшивый ёж». Или просто «Фальшивка». С учётом того, что из-за интернета по вине многих дебилов в интернете, наш русский язык портится выдуманными и несуществующими словами.
Я уже молчу про то, что в официальных переводах кроссоверах с Марио на Олимпийских играх озвучивали и переводили только закадровые голоса диктора, а наших персонажей из обоих вселенных и их фразы в честь победы или проигрыша нет. Это не честно!
Но всё же факт есть факт! Нам определённо нужны официальные и нормальные русские озвучки по играм о ёжике Сонике. Тем более. Помните, я как-то в своём обзоре на игру «Sonic: Omens» писал, что один и разработчиков этой игры ВКонтакте связался со мною и написал, что он хотел взять меня к себе на озвучка на русском языке для данной игры. Однако я отказался и предложил ему другого человека.
Однако потом оказалось, что на самом деле этот пользователь был обманщиком и никакой он не разработчик игры «Sonic: Omens». Да и вообще полная разработка игры уже давно завершена и к ней вообще не будут делать русского перевода.
Меня это если честно очень расстроило и разозлило. Тем более, что игру делали русские разработчики. Так почему нельзя было к ней помимо озвучки на английском языке ещё и озвучку на русском языке добавить? Это не честно! Зачем нам читать этот текст на экране, если мы должны как раз таки смотреть на саму сцену и сами слушать то, что говорят. Я знаю, что есть такая поговорка: «Показывай, а не рассказывай!» Хотя я бы добавил ещё одну поговорку исключительно для переводчиков: «Озвучивай, а не пиши!»
Но как вы уже поняли из всего выше описанного. Определённо нам нужны не просто переводы игр о Сонике на русском языке, но также нужны и озвучки на русском языке. Причём нормальные. Так что давайте здесь решим, кто мог бы озвучить некоторых персонажей из ёжика Соника в играх на русский язык, если бы всем этим играм и старым в том числе наконец-то сделали бы нормальные и официальные озвучки на русский язык, чего также и я сам сильно хотел бы, особенно к старым и уже давно вышедшим играм.
Сразу предупрежу, что я не буду здесь упоминать (Цензура)ука! Этот русскоязычный ютубер недостоин этого! Сами знаете почему! Тем более, что его противный голос я ненавижу и не хочу слушать. Особенно из-за того, что он своим противным голосом испортил официальный русский дубляж фильма «Соник в кино 2». Лучше бы вместо него оставили бы Антона Комолова, как и в дубляже первой части!
Предлагаю на всякий случай кстати перейти по ссылке указанной здесь и подписать эту петицию!
Ну во первых начнём с ёжика Соника! Если его озвучивать на русский язык в играх, то скорее всего на мой взгляд его мог бы озвучить либо Антон Комолов, либо Прохор Чеховской. Причём на то есть две причине. Во первых: Антон Комолов озвучивал ёжика Соника в русском дубляже первого фильма 2020 года и его голос идеально подходил, пока его не заменили на... Сами знаете кого! А во вторых: Прохор Чеховской с его голосом, который озвучивает чаще всего подростков и сыновей главных героев в фильмах и мультиках, тоже вполне себе мог бы идеально сочетаться с ёжиком Соником. Только представьте, если бы например вместо Антона в том же первом фильме в дубляж взяли бы Прохора и именно он подарил бы там ежу свой голос! Учитывая то, что в фильме ёжик был подростком со своим поведением и внешне, то его голос также идеально подошёл бы туда. Но больше всего хотело бы услышать его голос таким у ёжика Соника исключительно в играх по Сонику.
Идём дальше! Майлз Прауэр или же просто Тейлз! Учитывая, что Тейлза также и в русских дубляжах мультсериалов по ёжику Сонику озвучивали в основном женщины, то здесь также мы будем соблюдать канон и пригласим на озвучку исключительно женского актёра. Хотя логичнее было бы взять мужчину со строгим голосом на мой личный взгляд, ибо Тейлз по логике всё таки мужчина. Ведь в России из-за его женского голоса многие часто путали его с девочкой, хотя на самом деле он был парнем. Но не суть! Если брать на озвучку в играх для этого персонажа актёра, то тут можно взять актрису Дарью Фролову, известную по озвучкам в русских дубляжах таких персонажей, как Леди Баг, Рэрити и принцессы Луны. Её голос звучал бы немного строже, но и идеально вписывался бы в характер Тейлза, который в некоторых моментах иногда ведёт себя серьёзно, а иногда и пугливо.
Следующий у нас по списку Наклз. На мой взгляд тут его может озвучить один из двух кандидатов на русский дубляж, а именно — Роман Никитин известный лично мне по тому, как он хорошо озвучил Лорда Хейтера в русском дубляже мультсериала «С приветом по планетам». Или же — Илья Исаев, который подарил свой голос Гринчу в русском дубляже мультфильма 2018 года.
Что же на счёт доктора Эггмана? Думаю его мог бы попробовать озвучить Алексей Колган. Ну а что? Он хорошо справился в ролью Шрэка во всех русских дубляжах мультфильмов о дружелюбном огре-отшельнике, что даже сами аниматоры из студии DreamWorks признали голос Колгана в роли Шрэка самым лучшим. Почему бы ему не попробовать также озвучить злого и безумного учёного с его эмоциями, злобным смехом и коварными монологами, а также психической яростью и грустью. Но на крайний случай можно также Роману Никитину дать по мимо Наклза озвучить Эггмана, если вдруг Колган не пойдёт на данную роль.
Биг — судя по его глупому поведению и характеру, его мог бы озвучить в русском дубляже Юрий Маляров, чей голос в России известен как голос Патрика Стара из мультсерала о Губке Бобе. Он идеально справился в русском дубляже с озвучкой глупой морской звезды. Поэтому думаю можно попробовать дать ему роль озвучки похожего дурачка. Учитывая, что на английском языке у Бига немного похожий голос.
Шэдоу — учитывая этого серьёзного парня, тут можно пойти методом японской озвучки. То-есть так как в японском каноне изначально задумывалось, что Шэдоу будет на прямую злым клоном Соника даже судя по озвучке и голосам, можно также как и в случай Соника также пригласить озвучить Шэдоу тех же Антона Комолова или Прохора Чеховского. Просто надо сказать им, чтобы они старались сделать свои голоса немного грубее и злее, когда будут озвучивать Шэдоу. Хорошим примером может быть то, как на английском языке в мультсериале «Чёрный Плащ» Джим Каммингс озвучивал не только самого Чёрного Плаща, но и его злого близнеца из другой вселенной — Антиплаща, при этом одному оставляя голос таким, а у другого немного злее. Но даже если такой вариант не устроит, то можно также предложить его озвучку Илье Исаеву.
Руж — тут наверное нечего говорить. Если озвучивать её в русском дубляже, то озвучить её должна исключительно взрослая и профессиональная женщина. Могу в качестве подходящего кандидата предложить Анастасии Минцковской, которая подарила свой голос Урсуле в русском дубляже мультфильма «Русалочка» от Disney. Или же Лике Рулле, которая подарила свой голос фее Крёстной в русском дубляже мультфильма «Шрэк 2».
Тут в целом нет слов. Озвучить этого робота в русском дубляже игр мог бы Александр Коврижных. Этот актёр известен у нас тем, что он озвучил Оптимуса Прайма и Мегатрона в мультсериале «Трансформеры: Прайм». Если ему предложат озвучивать Омегу в русских дубляжах игр о Сонике, то без исключений, Коврижных может попробовать его озвучить в стиле Мегатрона. Если он конечно не растерял хватку во время озвучки.
Да-да. Даже этого красавчика также в русском дубляже должен будет озвучить Александр Коврижных. Это хотя бы подчеркнёт связь между роботами из серии «Е», тем что их голоса похожи.
Мефилес — говоря об этом демоне, на его озвучку в русский дубляж стоит взять Дениса Александровича Беспалого! Этот актёр в России известен тем, что он подарил в русских дубляжах свои голоса Бэтмену в трилогии «Тёмный рыцарь», а ещё по слухам именно он озвучивал Валтора в третьем сезоне мультсериала «Клуб Винкс». Учитывая ещё и то, как там идеально обработали его страшный голос, когда он озвучивал Валтора в облике демона, то именно с такой обработкой он и его голос в русском дубляже по крайней мере игры 2006 года, идеально подошёл бы Мефилесу, как лично мне кажется. Согласитесь, что так он будет в русском дубляже звучать одновременно и страшно и круто!
Принцесса Элис как по мне один из недооценённых персонажей. Но если серьёзно говорить, то озвучить её могла бы Юлия Черкасова. Не спрашивайте почему! Это моя статья! Как хочу, так и воображаю себе! Вы же можете решить по своему! Если вы конечно тоже русский.
Если Марию Роботник озвучивать в русском дубляже игр, то тут можно взять Полина Виторган. Она у нас известная по голосу Фиалки в двух частях мультфильмов «Суперсемейка».
Тут для неё мы берём голос Татьяны Шитовой. Выбираю я её исключительно потому что она озвучивала Эластику в русских дубляжах мультфильмов «Суперсемейка» и «Суперсемейка 2».
А что на счёт Крим? Её в русских дубляжах игр могла бы на мой взгляд озвучить — Лина Иванова.
Эми Роуз на мой взгляд подошёл бы голос либо Ольги Головановой, либо также Лины Ивановой.
Блейз же у нас, как известно более серьёзная. Поэтому её может озвучить либо Регина Щукина, известная по русскому голосу Сильвии из «С приветом по планетам», либо Наталья Грачёва, озвучившая Арси в том же «Трансформеры: Прайм» и ещё трёх персонажей, но если её возьмут, то озвучить её она должна исключительно также, как озвучивала Арси, учитывая серьёзный характер Блейз.
На счёт Сильвера будет сложно. Тут в целом можно также предложить Прохорову озвучить и его, но тогда будет путаница между ним и Соником. Поэтому тут нужно долго подумать и подобрать ему немного похожий, но всё же другой голос. И я думаю, что его мог бы озвучить — Андрей Лёвин. Да-да, опять тот же голос из русского дубляжа «С приветом по планетам». Но на всякий случай также для дополнительного варианта можно предложить ещё — Сергей Смирнов. Ну или хотя бы — Михаил Галустян.
Да, персонаж появлялся всего один раз и в одной игре, но даже её тоже можно было бы озвучить профессиональной актрисой. И я думаю, что её могла бы озвучить — Доминаторша. Ой, я хотел сказать — Виктория Войнич-Слуцкая.
Вектора весьма вероятно мог бы озвучивать Константин Карасик. Ну а что? Их голоса и манеры разговора почти что похожи. Может они идеально подойдут друг другу.
Виктор Киричёк! Этим всё сказано! Главное, чтобы его голос для хамелеона Эспио был бы серьёзнее!
Тут конечно будет смешно, но... Наталия Медведева! Ей я поручаю озвучивать персонажа Чарми, учитывая как она хорошо озвучила Кешу в нашем российском мультсериале «Ми-ми-мишки».
Чипу русский голос мог бы подарить либо Иван Калинин, либо Николай Колев.
Этого злого шакала вполне вероятно мог бы в русском дубляже озвучивать Сергей Смирнов.
Последний персонаж, которому не хватает голоса, это Сейдж. Её могла бы озвучивать по моему мнению — Ирина Киреева. Это последний кандидат и последний персонаж.
Вот такие вот кандидаты на мой взгляд подойдут персонажам из вселенной ёжика Соника, чтобы именно они озвучивали их в играх по ёжику Сонику в русских версиях. Причём не только в новых играх. Надо также и о старых играх подумать, которые уже вышли на данный момент и им также сделать нормальные дубляжи на русском языке, чтобы уже было справедливо. Можно даже дать наконец-то свой вариант криков и злобы Эггмана от боли. Или представьте, как бы Наклз начал эмоционально на русском языке кричать: «О, НЕТ!!!» при получении удара!
Согласны ли вы со мною и с моими вариантами! Если да, то я очень рад! Ну или же вы можете предложить свои альтернативные варианты, кто бы ещё подошёл бы им в качестве голосов в русском дубляже! Я с интересом прочитаю. Только не в коем случае не предлагайте того, сами знаете кого! Повторюсь, что он этого не достоин!
Надеюсь вам понравилась моя статья. Если да, то ставьте пальцы вверх и смотрите все мультики, фильмы, игры и книги про ёжика Соника исключительно на русском языке! Но только в нормальном и правильном переводе!