Найти тему
Карл Сагган

Нужны ли играм по ёжику Сонику нормальные русские озвучки?

Всем привет, с вами Карл Сагган. Вы любите ёжика Соника? Ну, конечно! Очень любите! Я знаю. А хотели бы вы, чтобы в играх по Сонику была озвучка на русском языке? Разумеется хотите! Ну кому уже надоело читать субтитры на русском языке? Мы все устали от этого и хотим сами нормально послушать то, что сами персонажи говорят.

-2

Беда в том, что мы не всё понимаем на английском, а тем более японском языке. И даже специальные программы и онлайн переводчики не всегда правильно что-то переводят или не всегда помогают что-то понять. А уж учиться русскому человеку английскому языку, чтобы самому его понять или говорить и писать на нём вообще очень долго. К тому английский язык очень сложен и ему сложно научиться, если ты с самого рождения учился говорить по-русски и только русский язык для тебя проще и роднее.

-3

Поэтому как бы то ни было, но мы все с вами хотим, чтобы у игр по ёжику Сонику наконец-то появились нормальные и официальные переводы на русском языке.

-4

У тех же новых игр про Человека-паука на Playstation 4 и Playstation 5 например всё же выходили русские дубляжи, так почему у ёжика Соника их нет? Так не честно!

-5

В России тоже давным-давно существуют свои фанаты Соника, начиная с аниме-сериала «Соник Икс». А значит мы тоже имеем право на свою локализацию по играм о ёжике Сонике. И не важно, официальная ли это игра или фанатская.

-6

Да, я знаю, что в начале двухтысячных годов, когда выходила Playstation 2 в России, у тех же игр «Sonic: Adventure», «Sonic: Adventure 2», «Sonic: Heroes» и «Shadow the hedgehog» всё же были переводы с озвучками. Вот только это были вовсе не официальные переводы, а пиратские. К тому же, эти переводы были самыми убогими и ужасными.

-7

В одних точно также, как и сейчас только субтитры переведены, а озвучка на английском оставлена не смотря на то, что на пиратской обложке была надпись «Полностью на русском языке». Обманули нас пираты! К тому же, в них некоторые тексты на русском языке были переведены плохо и некоторые слова были непонятны.

-8

А некоторые переводы, хоть и были с озвучками, но при этом даже озвучка была ужасна. Где-то актёры были без эмоциональные и говорили без души, словно они просто читали текст и пытались сами быть, как те персонажи из игр. Где-то актёры плохо старались с актёрской игрой в плане озвучки.

-9

Где-то какое-то слово с английского языка, озвучили на русском языке не правильно. Где-то была отсебятина, ну то-есть актёры имправизировали и выдумывали то, чего на английском, а тем более на японском вообще не было. Где-то получалось также плохо, что даже было смешно до испанского стыда, хотя в оригинале на японском и тем более английском такого явно не задумывалось.

-10

А где-то и вовсе был всего один актёр с одноголосым переводом и он сам озвучивал всех персонажей, при этом вообще не меняя своего голоса. Наверное он просто не умел и старался так не делать. Но из-за этого игроки могли запутаться. Кто и что говорит? Вспоминаем для примера перевод игры «Spider-Man» 2000 года от студии Vector и «Bugs Bunny & Taz» от Kudos, где были похожие одноголосые переводы.

-11

Единственное за что можно похвалить хотя бы один из этих переводов, так это за то, что слово «Фейкер», которым Соник и Шэдоу обзывают друг друга там хотя бы перевели как «Фальшивый ёж». Или просто «Фальшивка». С учётом того, что из-за интернета по вине многих дебилов в интернете, наш русский язык портится выдуманными и несуществующими словами.

-12

Я уже молчу про то, что в официальных переводах кроссоверах с Марио на Олимпийских играх озвучивали и переводили только закадровые голоса диктора, а наших персонажей из обоих вселенных и их фразы в честь победы или проигрыша нет. Это не честно!

-13

Но всё же факт есть факт! Нам определённо нужны официальные и нормальные русские озвучки по играм о ёжике Сонике. Тем более. Помните, я как-то в своём обзоре на игру «Sonic: Omens» писал, что один и разработчиков этой игры ВКонтакте связался со мною и написал, что он хотел взять меня к себе на озвучка на русском языке для данной игры. Однако я отказался и предложил ему другого человека.

-14

Однако потом оказалось, что на самом деле этот пользователь был обманщиком и никакой он не разработчик игры «Sonic: Omens». Да и вообще полная разработка игры уже давно завершена и к ней вообще не будут делать русского перевода.

-15

Меня это если честно очень расстроило и разозлило. Тем более, что игру делали русские разработчики. Так почему нельзя было к ней помимо озвучки на английском языке ещё и озвучку на русском языке добавить? Это не честно! Зачем нам читать этот текст на экране, если мы должны как раз таки смотреть на саму сцену и сами слушать то, что говорят. Я знаю, что есть такая поговорка: «Показывай, а не рассказывай!» Хотя я бы добавил ещё одну поговорку исключительно для переводчиков: «Озвучивай, а не пиши!»

-16

Но как вы уже поняли из всего выше описанного. Определённо нам нужны не просто переводы игр о Сонике на русском языке, но также нужны и озвучки на русском языке. Причём нормальные. Так что давайте здесь решим, кто мог бы озвучить некоторых персонажей из ёжика Соника в играх на русский язык, если бы всем этим играм и старым в том числе наконец-то сделали бы нормальные и официальные озвучки на русский язык, чего также и я сам сильно хотел бы, особенно к старым и уже давно вышедшим играм.

-17

Сразу предупрежу, что я не буду здесь упоминать (Цензура)ука! Этот русскоязычный ютубер недостоин этого! Сами знаете почему! Тем более, что его противный голос я ненавижу и не хочу слушать. Особенно из-за того, что он своим противным голосом испортил официальный русский дубляж фильма «Соник в кино 2». Лучше бы вместо него оставили бы Антона Комолова, как и в дубляже первой части!

-18

Предлагаю на всякий случай кстати перейти по ссылке указанной здесь и подписать эту петицию!

-19

Ну во первых начнём с ёжика Соника! Если его озвучивать на русский язык в играх, то скорее всего на мой взгляд его мог бы озвучить либо Антон Комолов, либо Прохор Чеховской. Причём на то есть две причине. Во первых: Антон Комолов озвучивал ёжика Соника в русском дубляже первого фильма 2020 года и его голос идеально подходил, пока его не заменили на... Сами знаете кого! А во вторых: Прохор Чеховской с его голосом, который озвучивает чаще всего подростков и сыновей главных героев в фильмах и мультиках, тоже вполне себе мог бы идеально сочетаться с ёжиком Соником. Только представьте, если бы например вместо Антона в том же первом фильме в дубляж взяли бы Прохора и именно он подарил бы там ежу свой голос! Учитывая то, что в фильме ёжик был подростком со своим поведением и внешне, то его голос также идеально подошёл бы туда. Но больше всего хотело бы услышать его голос таким у ёжика Соника исключительно в играх по Сонику.

-20

Идём дальше! Майлз Прауэр или же просто Тейлз! Учитывая, что Тейлза также и в русских дубляжах мультсериалов по ёжику Сонику озвучивали в основном женщины, то здесь также мы будем соблюдать канон и пригласим на озвучку исключительно женского актёра. Хотя логичнее было бы взять мужчину со строгим голосом на мой личный взгляд, ибо Тейлз по логике всё таки мужчина. Ведь в России из-за его женского голоса многие часто путали его с девочкой, хотя на самом деле он был парнем. Но не суть! Если брать на озвучку в играх для этого персонажа актёра, то тут можно взять актрису Дарью Фролову, известную по озвучкам в русских дубляжах таких персонажей, как Леди Баг, Рэрити и принцессы Луны. Её голос звучал бы немного строже, но и идеально вписывался бы в характер Тейлза, который в некоторых моментах иногда ведёт себя серьёзно, а иногда и пугливо.

-21

Следующий у нас по списку Наклз. На мой взгляд тут его может озвучить один из двух кандидатов на русский дубляж, а именно — Роман Никитин известный лично мне по тому, как он хорошо озвучил Лорда Хейтера в русском дубляже мультсериала «С приветом по планетам». Или же — Илья Исаев, который подарил свой голос Гринчу в русском дубляже мультфильма 2018 года.

-22

Что же на счёт доктора Эггмана? Думаю его мог бы попробовать озвучить Алексей Колган. Ну а что? Он хорошо справился в ролью Шрэка во всех русских дубляжах мультфильмов о дружелюбном огре-отшельнике, что даже сами аниматоры из студии DreamWorks признали голос Колгана в роли Шрэка самым лучшим. Почему бы ему не попробовать также озвучить злого и безумного учёного с его эмоциями, злобным смехом и коварными монологами, а также психической яростью и грустью. Но на крайний случай можно также Роману Никитину дать по мимо Наклза озвучить Эггмана, если вдруг Колган не пойдёт на данную роль.

-23

Биг — судя по его глупому поведению и характеру, его мог бы озвучить в русском дубляже Юрий Маляров, чей голос в России известен как голос Патрика Стара из мультсерала о Губке Бобе. Он идеально справился в русском дубляже с озвучкой глупой морской звезды. Поэтому думаю можно попробовать дать ему роль озвучки похожего дурачка. Учитывая, что на английском языке у Бига немного похожий голос.

-24

Шэдоу — учитывая этого серьёзного парня, тут можно пойти методом японской озвучки. То-есть так как в японском каноне изначально задумывалось, что Шэдоу будет на прямую злым клоном Соника даже судя по озвучке и голосам, можно также как и в случай Соника также пригласить озвучить Шэдоу тех же Антона Комолова или Прохора Чеховского. Просто надо сказать им, чтобы они старались сделать свои голоса немного грубее и злее, когда будут озвучивать Шэдоу. Хорошим примером может быть то, как на английском языке в мультсериале «Чёрный Плащ» Джим Каммингс озвучивал не только самого Чёрного Плаща, но и его злого близнеца из другой вселенной — Антиплаща, при этом одному оставляя голос таким, а у другого немного злее. Но даже если такой вариант не устроит, то можно также предложить его озвучку Илье Исаеву.

-25

Руж — тут наверное нечего говорить. Если озвучивать её в русском дубляже, то озвучить её должна исключительно взрослая и профессиональная женщина. Могу в качестве подходящего кандидата предложить Анастасии Минцковской, которая подарила свой голос Урсуле в русском дубляже мультфильма «Русалочка» от Disney. Или же Лике Рулле, которая подарила свой голос фее Крёстной в русском дубляже мультфильма «Шрэк 2».

-26

Тут в целом нет слов. Озвучить этого робота в русском дубляже игр мог бы Александр Коврижных. Этот актёр известен у нас тем, что он озвучил Оптимуса Прайма и Мегатрона в мультсериале «Трансформеры: Прайм». Если ему предложат озвучивать Омегу в русских дубляжах игр о Сонике, то без исключений, Коврижных может попробовать его озвучить в стиле Мегатрона. Если он конечно не растерял хватку во время озвучки.

-27

Да-да. Даже этого красавчика также в русском дубляже должен будет озвучить Александр Коврижных. Это хотя бы подчеркнёт связь между роботами из серии «Е», тем что их голоса похожи.

-28

Мефилес — говоря об этом демоне, на его озвучку в русский дубляж стоит взять Дениса Александровича Беспалого! Этот актёр в России известен тем, что он подарил в русских дубляжах свои голоса Бэтмену в трилогии «Тёмный рыцарь», а ещё по слухам именно он озвучивал Валтора в третьем сезоне мультсериала «Клуб Винкс». Учитывая ещё и то, как там идеально обработали его страшный голос, когда он озвучивал Валтора в облике демона, то именно с такой обработкой он и его голос в русском дубляже по крайней мере игры 2006 года, идеально подошёл бы Мефилесу, как лично мне кажется. Согласитесь, что так он будет в русском дубляже звучать одновременно и страшно и круто!

-29

Принцесса Элис как по мне один из недооценённых персонажей. Но если серьёзно говорить, то озвучить её могла бы Юлия Черкасова. Не спрашивайте почему! Это моя статья! Как хочу, так и воображаю себе! Вы же можете решить по своему! Если вы конечно тоже русский.

-30

Если Марию Роботник озвучивать в русском дубляже игр, то тут можно взять Полина Виторган. Она у нас известная по голосу Фиалки в двух частях мультфильмов «Суперсемейка».

-31

Тут для неё мы берём голос Татьяны Шитовой. Выбираю я её исключительно потому что она озвучивала Эластику в русских дубляжах мультфильмов «Суперсемейка» и «Суперсемейка 2».

-32

А что на счёт Крим? Её в русских дубляжах игр могла бы на мой взгляд озвучить — Лина Иванова.

-33

Эми Роуз на мой взгляд подошёл бы голос либо Ольги Головановой, либо также Лины Ивановой.

-34

Блейз же у нас, как известно более серьёзная. Поэтому её может озвучить либо Регина Щукина, известная по русскому голосу Сильвии из «С приветом по планетам», либо Наталья Грачёва, озвучившая Арси в том же «Трансформеры: Прайм» и ещё трёх персонажей, но если её возьмут, то озвучить её она должна исключительно также, как озвучивала Арси, учитывая серьёзный характер Блейз.

-35

На счёт Сильвера будет сложно. Тут в целом можно также предложить Прохорову озвучить и его, но тогда будет путаница между ним и Соником. Поэтому тут нужно долго подумать и подобрать ему немного похожий, но всё же другой голос. И я думаю, что его мог бы озвучить — Андрей Лёвин. Да-да, опять тот же голос из русского дубляжа «С приветом по планетам». Но на всякий случай также для дополнительного варианта можно предложить ещё — Сергей Смирнов. Ну или хотя бы — Михаил Галустян.

-36

Да, персонаж появлялся всего один раз и в одной игре, но даже её тоже можно было бы озвучить профессиональной актрисой. И я думаю, что её могла бы озвучить — Доминаторша. Ой, я хотел сказать — Виктория Войнич-Слуцкая.

-37

Вектора весьма вероятно мог бы озвучивать Константин Карасик. Ну а что? Их голоса и манеры разговора почти что похожи. Может они идеально подойдут друг другу.

-38

Виктор Киричёк! Этим всё сказано! Главное, чтобы его голос для хамелеона Эспио был бы серьёзнее!

-39

Тут конечно будет смешно, но... Наталия Медведева! Ей я поручаю озвучивать персонажа Чарми, учитывая как она хорошо озвучила Кешу в нашем российском мультсериале «Ми-ми-мишки».

-40

Чипу русский голос мог бы подарить либо Иван Калинин, либо Николай Колев.

-41

Этого злого шакала вполне вероятно мог бы в русском дубляже озвучивать Сергей Смирнов.

-42

Последний персонаж, которому не хватает голоса, это Сейдж. Её могла бы озвучивать по моему мнению — Ирина Киреева. Это последний кандидат и последний персонаж.

-43

Вот такие вот кандидаты на мой взгляд подойдут персонажам из вселенной ёжика Соника, чтобы именно они озвучивали их в играх по ёжику Сонику в русских версиях. Причём не только в новых играх. Надо также и о старых играх подумать, которые уже вышли на данный момент и им также сделать нормальные дубляжи на русском языке, чтобы уже было справедливо. Можно даже дать наконец-то свой вариант криков и злобы Эггмана от боли. Или представьте, как бы Наклз начал эмоционально на русском языке кричать: «О, НЕТ!!!» при получении удара!

-44

Согласны ли вы со мною и с моими вариантами! Если да, то я очень рад! Ну или же вы можете предложить свои альтернативные варианты, кто бы ещё подошёл бы им в качестве голосов в русском дубляже! Я с интересом прочитаю. Только не в коем случае не предлагайте того, сами знаете кого! Повторюсь, что он этого не достоин!

-45

Надеюсь вам понравилась моя статья. Если да, то ставьте пальцы вверх и смотрите все мультики, фильмы, игры и книги про ёжика Соника исключительно на русском языке! Но только в нормальном и правильном переводе!