сакари нару умэ ни судэ хику кадзэ могана
Верен растительной теме я.
Будь так любезен, ветер,
Руки прочь от соцветий
Слив на пике цветения!
Слива в Японии зацветает раньше любимой всеми сакуры, часто еще под снегом и поэтому сильнее страдает от непогоды.
Басё просит ветер (в оригинале не так резко, как в нашем переводе) не касаться голыми руками сливовых цветов. Это любопытный пример очеловечивания природного явления.
Комментаторы утверждают, что в стихотворении есть созвучие голых рук сливовому уксусу, традиционно используемому в японской кухне Но у нас недостаточно компетенций, чтобы раскрыть этот тайный смысл.
Ну и как обычно, первая строчка в нашем переводе не соответствует ни смыслу, ни духу оригинала и служит только для заполнения формы. Прямо говорить о себе в стихах — не лучший стиль. И у Басё в оригинале даже не просьба, а обезличенное мнение: «Вот было бы неплохо, если бы руки ветра не коснулись полностью распустившихся цветов сливы!»