Найти в Дзене
Исконно.ru

Руки прочь. Басё №9

сакари нару умэ ни судэ хику кадзэ могана
Верен растительной теме я.
Будь так любезен, ветер,
Руки прочь от соцветий
Слив на пике цветения!
Слива в Японии зацветает раньше любимой всеми сакуры, часто еще под снегом и поэтому сильнее страдает от непогоды.
Басё просит ветер (в оригинале не так резко, как в нашем переводе) не касаться голыми руками сливовых цветов. Это любопытный пример очеловечивания природного явления.
Комментаторы утверждают, что в стихотворении есть созвучие голых рук сливовому уксусу, традиционно используемому в японской кухне Но у нас недостаточно компетенций, чтобы раскрыть этот тайный смысл.
Ну и как обычно, первая строчка в нашем переводе не соответствует ни смыслу, ни духу оригинала и служит только для заполнения формы. Прямо говорить о себе в стихах — не лучший стиль. И у Басё в оригинале даже не просьба, а обезличенное мнение: «Вот было бы неплохо, если бы руки ветра не коснулись полностью распустившихся цветов сливы!»

сакари нару умэ ни судэ хику кадзэ могана

Верен растительной теме я.
Будь так любезен, ветер,
Руки прочь от соцветий
Слив на пике цветения!


Слива в Японии зацветает раньше любимой всеми сакуры, часто еще под снегом и поэтому сильнее страдает от непогоды.

Басё просит ветер (в оригинале не так резко, как в нашем переводе) не касаться голыми руками сливовых цветов. Это любопытный пример очеловечивания природного явления.

Комментаторы утверждают, что в стихотворении есть созвучие голых рук
сливовому уксусу, традиционно используемому в японской кухне Но у нас недостаточно компетенций, чтобы раскрыть этот тайный смысл.

Ну и как обычно, первая строчка в нашем переводе не соответствует ни смыслу, ни духу оригинала и служит только для заполнения формы. Прямо говорить о себе в стихах — не лучший стиль. И у Басё в оригинале даже не просьба, а обезличенное мнение: «
Вот было бы неплохо, если бы руки ветра не коснулись полностью распустившихся цветов сливы

См. также