Найти в Дзене
Стихия рифм и слов

Джозеф Редъярд Киплинг. Стихотворение "Дурак ".

Дурак Жил был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Годы жизни: 1865-1936
Годы жизни: 1865-1936
  • Нет, нет! Это я не к тому, что минул прекрасный праздник наших дорогих и любимых женщин, и можно пускаться во все тяжкие, выискивая полярно противоположное восторженным дифирамбам, подхихикивая и скабрезничая! Отнюдь!
  • Это стихотворение, хотя и не входит в десятку лучших произведений Киплинга, тем не менее весьма интересно. Известно, что в оригинале его название "Вампир", и смысл, вложенный в него автором, отличается от того, как интерпретировал при переводе это стихотворение Константин Симонов. Симонов выполнил свою работу блестяще, адаптировав творение к русской публике, и при этом не потерял ни толики смысла и настроения.
  • Основная разница между оригиналом и переводом, пожалуй, в следующем: у Киплинга основной смысл в том, что зло может быть весьма соблазнительным и коварным и в итоге несет только вред. В переводе Симонова смысл кроется в предупреждении: нельзя жить, не развиваясь, не понимая и не исправляя своих ошибок, что также ведет к катастрофе. Причем касается это как отдельной личности, так и общества.

-2

Дурак

Жил был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Перевод К. Симонова