Найти в Дзене
Чайка на поребрике

Иллюстрации к рассказам про отца Брауна, которые не знает Гугл

Оглавление

... хотя в интернете они лежат.

В моём блоге много статей про вязание, но изначально я заводила его, чтобы умничать на литературные темы. А моя любимая литературная тема – рассказы великого английского писателя Гилберта Кийта Честертона про отца Брауна.

Всегда удивлялась, что в интернете встречались имена двух современников писателя, его иллюстрировавших – Уильяма Хаттерелла и Эдмунда Дж. Салливана – но, хотя их творчество хорошо задокументировано, к этой детективной серии поиск выдавал по одной-двум картинкам на имя.

А что-то подсказывало, что их должно быть больше. Но где их искать?...

И тут меня озарило! Изначально Честертон печатал свои рассказы в периодических изданиях – сначала в газете, чуть более поздние работы – в журналах, и найти точные даты с номерами легко. В журналах работали и Хаттерелл с Салливаном. Если где-то есть сканы...

Как оказалось – эти сокровища долгое время лежали в свободном доступе – но поисковики их просто не видели, если искать конкретного иллюстратора – по большому счёту, сканы – просто картинки: даже если там указано имя художника, как текстовую информацию Яндекс или Гугл увидят только название файла или веб-страницы (к счастью, это были просто названия журналов, и долго искать не пришлось) – но не тест внутри.

Поэтому выложу найденное отдельными картинками с подписями – чтобы каждый, кому интересны эти замечательные художники, мог легко открыть для себя и эту их сторону творчества, просто загуглив. Ссылки на сами журналы тоже прилагаются)

Уильям Хатерелл (William Hatherell)

Отсутствие мистера Кана

Архив издания находится тут:

«— Простите, что помешала! — воскликнула она ... — ... Дело страшное» (Перевод Н. Трауберг)
«— Простите, что помешала! — воскликнула она ... — ... Дело страшное» (Перевод Н. Трауберг)

— «Шляпа мистера Кана, — сказал ученый, разглядывая подкладку в лупу» (Перевод Н. Трауберг)
— «Шляпа мистера Кана, — сказал ученый, разглядывая подкладку в лупу» (Перевод Н. Трауберг)

Разбойничий рай

Архив издания находится тут:

-4

Ох, как страшно! — ликовала его дочь, глядя на Мускари сияющими глазами. — Вы думаете, там и вправду опасно ехать?...— Я не думаю, — сказал он, — я знаю. Я сам туда завтра еду» (Перевод Н. Трауберг)
Ох, как страшно! — ликовала его дочь, глядя на Мускари сияющими глазами. — Вы думаете, там и вправду опасно ехать?...— Я не думаю, — сказал он, — я знаю. Я сам туда завтра еду» (Перевод Н. Трауберг)

«— Я Монтано, — громко сказал странный гид. — Король разбойников. Рад видеть вас в моем летнем дворце» (Перевод Н. Трауберг)
«— Я Монтано, — громко сказал странный гид. — Король разбойников. Рад видеть вас в моем летнем дворце» (Перевод Н. Трауберг)

Странное преступление Джона Боулнойза

Архив издания находится тут:

«...золотые волосы ее спадали двумя длинными блестящими косами, лицо поражало бледностью - она казалась древнегреческой статуей из золота и слоновой кости» (Перевод Р. Облонской)
«...золотые волосы ее спадали двумя длинными блестящими косами, лицо поражало бледностью - она казалась древнегреческой статуей из золота и слоновой кости» (Перевод Р. Облонской)

«Но по склону, с которого скатился странный человек, протянулась красная полоса ... Он был пронзен насквозь» (Перевод Р. Облонской)
«Но по склону, с которого скатился странный человек, протянулась красная полоса ... Он был пронзен насквозь» (Перевод Р. Облонской)

Человек в проулке

Архив издания находится тут:

«- Надо позаботиться об умершей. - Голос его прервался, последнее слово он выговорил беззвучно. - О двух умерших, отозвался из дальнего угла комнаты священник» (Перевод Р. Облонской)
«- Надо позаботиться об умершей. - Голос его прервался, последнее слово он выговорил беззвучно. - О двух умерших, отозвался из дальнего угла комнаты священник» (Перевод Р. Облонской)

«...в дверях вдруг появился еще один человек, фигура до того здесь неуместная, что впору было рассмеяться. Коротышка, в черной сутане католического священника, ... Впрочем, сам он, видно, не ощутил всю несообразность своего появления здесь и с нудной учтивостью произнес: - Мисс Роум как будто хотела меня видеть» (Перевод Р. Облонской)
«...в дверях вдруг появился еще один человек, фигура до того здесь неуместная, что впору было рассмеяться. Коротышка, в черной сутане католического священника, ... Впрочем, сам он, видно, не ощутил всю несообразность своего появления здесь и с нудной учтивостью произнес: - Мисс Роум как будто хотела меня видеть» (Перевод Р. Облонской)

«...и посреди этой дорожки лежала Аврора Роум, блестящий зеленый наряд ее отливал золотом, и мертвое лицо было обращено вверх. ... Медный, чуть поблескивающий кинжал валялся примерно в ярде от убитой» (Перевод Р. Облонской)
«...и посреди этой дорожки лежала Аврора Роум, блестящий зеленый наряд ее отливал золотом, и мертвое лицо было обращено вверх. ... Медный, чуть поблескивающий кинжал валялся примерно в ярде от убитой» (Перевод Р. Облонской)
Вы уже слышали, здесь говорилось о кинжале; «эксперты считают, что преступление совершено с помощью короткого клинка, вам это известно? - Короткий клинок, - подтвердил Браун и кивнул с мрачной важностью, точно филин, - но очень длинная рукоятка» (Перевод Р. Облонской)
Вы уже слышали, здесь говорилось о кинжале; «эксперты считают, что преступление совершено с помощью короткого клинка, вам это известно? - Короткий клинок, - подтвердил Браун и кивнул с мрачной важностью, точно филин, - но очень длинная рукоятка» (Перевод Р. Облонской)

Лиловый парик

Архив издания находится тут:

«Что мне не нравится в парике герцога, так это его цвет»(Перевод Н. Демуровой)
«Что мне не нравится в парике герцога, так это его цвет»(Перевод Н. Демуровой)

«...и поднялся во весь рост - настоящий джентльмен с безупречными манерами и дьявольски вспыльчивым характером.      – ... С давних времен проклятие Эров тяготеет над этими местами, и многие от него пострадали. Этим господам известно, что нет никого, кто пострадал бы от него больше, чем я» (Перевод Н. Демуровой)
«...и поднялся во весь рост - настоящий джентльмен с безупречными манерами и дьявольски вспыльчивым характером. – ... С давних времен проклятие Эров тяготеет над этими местами, и многие от него пострадали. Этим господам известно, что нет никого, кто пострадал бы от него больше, чем я» (Перевод Н. Демуровой)

«- Ваша светлость! - вскричал я. - Вы блефуете! Снимите парик, или я собью его у вас с головы! и тогда я кинулся на него. ... я запрокидывал его голову назад...» (Перевод Н. Демуровой)
«- Ваша светлость! - вскричал я. - Вы блефуете! Снимите парик, или я собью его у вас с головы! и тогда я кинулся на него. ... я запрокидывал его голову назад...» (Перевод Н. Демуровой)

Профиль Цезаря

Архив издания находится тут:

-16

«В тот момент, когда он стоял так в окрашенной закатом воде, он показался мне злобным морским чудовищем...— Филипп! — жалобно закричала я. — Что этому человеку от меня надо?» (Перевод К. Савельева)
«В тот момент, когда он стоял так в окрашенной закатом воде, он показался мне злобным морским чудовищем...— Филипп! — жалобно закричала я. — Что этому человеку от меня надо?» (Перевод К. Савельева)

«Страх и отвага проснулись во мне одновременно, я бросилась к окну и отпрянула со сдавленным криком...» (Перевод К. Савельева)
«Страх и отвага проснулись во мне одновременно, я бросилась к окну и отпрянула со сдавленным криком...» (Перевод К. Савельева)

«Поперек стола лежало тело человека в буром халате ... Священник взял у Фламбо и поднял вверх бронзовую голову Цезаря» (Перевод К. Савельева)
«Поперек стола лежало тело человека в буром халате ... Священник взял у Фламбо и поднял вверх бронзовую голову Цезаря» (Перевод К. Савельева)

Эдмунд Дж. Салливан (Edmund J. Sullivan)

Профиль Цезаря

Архив издания находится тут:

«И тут вдруг священник отодвинул занавеску и выглянул на улицу. Он подождал, пока единственный прохожий минует окно, ... он мягко сказал: — Если у вас найдется десять минут, я бы попросил вас проследить за тем человеком с фальшивым носом» (Перевод К. Савельева)
«И тут вдруг священник отодвинул занавеску и выглянул на улицу. Он подождал, пока единственный прохожий минует окно, ... он мягко сказал: — Если у вас найдется десять минут, я бы попросил вас проследить за тем человеком с фальшивым носом» (Перевод К. Савельева)

«Фламбо прошел через комнату и позвонил по телефону доктору и в полицию.Пустой лекарственный пузырек валялся на полу. Поперек стола лежало тело человека в буром халате...» (Перевод К. Савельева)
«Фламбо прошел через комнату и позвонил по телефону доктору и в полицию.Пустой лекарственный пузырек валялся на полу. Поперек стола лежало тело человека в буром халате...» (Перевод К. Савельева)

Конец Пендрагонов

Архив издания находится тут:

«Они сошли вслед за молодым сквайром и направились к башне. Отец Браун необычайно оживился» (Перевод Н. Ивановой)
«Они сошли вслед за молодым сквайром и направились к башне. Отец Браун необычайно оживился» (Перевод Н. Ивановой)

«Тут он взмахнул тяжелым клинком и обрушил его на деревянную ограду» (Перевод Н. Ивановой)
«Тут он взмахнул тяжелым клинком и обрушил его на деревянную ограду» (Перевод Н. Ивановой)

Лиловый парик

Архив издания находится тут:

«...и поднялся во весь рост - настоящий джентльмен с безупречными манерами и дьявольски вспыльчивым характером. - ...С давних времен проклятие Эров тяготеет над этими местами...» (Перевод Н. Демуровой)
«...и поднялся во весь рост - настоящий джентльмен с безупречными манерами и дьявольски вспыльчивым характером. - ...С давних времен проклятие Эров тяготеет над этими местами...» (Перевод Н. Демуровой)

«...и тогда я кинулся на него. ...я запрокидывал его голову назад, покуда наконец шапка волос не свалилась с нее. Должен признаться, что в эту минуту я зажмурил глаза» (Перевод Н. Демуровой)
«...и тогда я кинулся на него. ...я запрокидывал его голову назад, покуда наконец шапка волос не свалилась с нее. Должен признаться, что в эту минуту я зажмурил глаза» (Перевод Н. Демуровой)

Салат полковника Крэя

Архив издания находится тут:

«... но все это отец Браун разглядел позже. Сейчас он заметил одно — револьвер в его руке» (Перевод Н. Трауберг)
«... но все это отец Браун разглядел позже. Сейчас он заметил одно — револьвер в его руке» (Перевод Н. Трауберг)

Поединок профессора Хирша

Архив издания находится тут:

«...Похоже, он теперь во Франции не задержится.— Не только во Франции, но и на этом свете, — ответил отец Браун. ...С риском для жизни Фламбо подобрался по хрупкой ветке поближе и увидел, как полковник Дюбоск входит в ярко освещенную роскошную спальню» (Перевод В. Ланчикова)
«...Похоже, он теперь во Франции не задержится.— Не только во Франции, но и на этом свете, — ответил отец Браун. ...С риском для жизни Фламбо подобрался по хрупкой ветке поближе и увидел, как полковник Дюбоск входит в ярко освещенную роскошную спальню» (Перевод В. Ланчикова)

Ошибка машины

Архив издания находится тут:

«Дверь закрылась, и стало видно, что неизвестный несет в руке фонарь, от которого на него падает слабый свет» (Перевод Р. Цапенко)
«Дверь закрылась, и стало видно, что неизвестный несет в руке фонарь, от которого на него падает слабый свет» (Перевод Р. Цапенко)

«— Слушай, Ашер! — закричал неизвестный. — Этак не пойдет. Со мной в прятки не играй. Я тебе кто? ... Помни, с кем говоришь» (Перевод Р. Цапенко)
«— Слушай, Ашер! — закричал неизвестный. — Этак не пойдет. Со мной в прятки не играй. Я тебе кто? ... Помни, с кем говоришь» (Перевод Р. Цапенко)

Разбойничий рай

Архив издания находится тут:

«Но теперь внизу не было зеленого рая» (Перевод Н. Трауберг)
«Но теперь внизу не было зеленого рая» (Перевод Н. Трауберг)

Странное преступление Джона Боулнойза

Архив издания находится тут:

«- Отец Браун, - сказала она, - я расскажу вам все, что знаю, только сперва окажите мне любезность. Объясните, почему вы не поверили, как все остальные, что это дело рук несчастного Джона?» (Перевод Р. Облонской)
«- Отец Браун, - сказала она, - я расскажу вам все, что знаю, только сперва окажите мне любезность. Объясните, почему вы не поверили, как все остальные, что это дело рук несчастного Джона?» (Перевод Р. Облонской)

«- Не вставайте, мистер Боулнойз, - как всегда приветливо и обыденно сказал священник. - Я вас не задержу. Боюсь, я помешал вашим ученым занятиям. - Нет, - сказал Боулнойз, - я читал "Кровавый палец"» (Перевод Р. Облонской)
«- Не вставайте, мистер Боулнойз, - как всегда приветливо и обыденно сказал священник. - Я вас не задержу. Боюсь, я помешал вашим ученым занятиям. - Нет, - сказал Боулнойз, - я читал "Кровавый палец"» (Перевод Р. Облонской)

Человек в проулке

Архив издания находится тут:

«...в дверях вдруг появился еще один человек, фигура до того здесь неуместная, что впору было рассмеяться. Коротышка, в черной сутане католического священника, он казался (особенно рядом с Бруно и Авророй) грубо вырезанным из дерева Ноем с игрушечного ковчега. Впрочем, сам он, видно, не ощутил всю несообразность своего появления здесь и с нудной учтивостью произнес: - Мисс Роум как будто хотела меня видеть» (Перевод Р. Облонской)
«...в дверях вдруг появился еще один человек, фигура до того здесь неуместная, что впору было рассмеяться. Коротышка, в черной сутане католического священника, он казался (особенно рядом с Бруно и Авророй) грубо вырезанным из дерева Ноем с игрушечного ковчега. Впрочем, сам он, видно, не ощутил всю несообразность своего появления здесь и с нудной учтивостью произнес: - Мисс Роум как будто хотела меня видеть» (Перевод Р. Облонской)

«  - Вы престранный свидетель, - сказал он, - ... Так кто же был тот человек, которого вы видели в проулке? - Это был я, - отвечал отец Браун» (Перевод Р. Облонской)
« - Вы престранный свидетель, - сказал он, - ... Так кто же был тот человек, которого вы видели в проулке? - Это был я, - отвечал отец Браун» (Перевод Р. Облонской)

-35

Когда я закончила искать этих художников, то подумала – а что, если в других изданиях, где они не работали, но Честертон тоже печатался, тоже были иллюстрации, но мы их не видим по той же причине? Оказалось, да – и их очень много. Вот те иллюстраторы, кого я нашла, но возможно, на самом деле их было даже больше.

Уилл Ф. Фостер (Will F. Foster)

Летучие звёзды

Архив издания находится тут:

«...что трудно было сказать, где кончается лохматый воротник и начинаются пушистые волосы» (Перевод И. Бернштейн)
«...что трудно было сказать, где кончается лохматый воротник и начинаются пушистые волосы» (Перевод И. Бернштейн)

«...  двери на заднем плане сцены вдруг распахнулись и зрителям открылся сад, залитый лунным светом, на фоне которого отчетливо вырисовывалась фигура знаменитого Флориана» (Перевод И. Бернштейн)
«... двери на заднем плане сцены вдруг распахнулись и зрителям открылся сад, залитый лунным светом, на фоне которого отчетливо вырисовывалась фигура знаменитого Флориана» (Перевод И. Бернштейн)

Невидимка

Архив издания находится тут:

«Начнем с того, что мой отец держал гостиницу под названием «Золотая рыбка» в Ладбери, а я работала за стойкой бара» (Перевод А. Чапковского)
«Начнем с того, что мой отец держал гостиницу под названием «Золотая рыбка» в Ладбери, а я работала за стойкой бара» (Перевод А. Чапковского)
«Изидора Смайса в квартире не было — ни живого, ни мертвого» (Перевод А. Чапковского)
«Изидора Смайса в квартире не было — ни живого, ни мертвого» (Перевод А. Чапковского)

Честь Израэля Гау

Архив издания находится тут:

«Нюхательный табак, испорченные молитвенники, музыкальные шкатулки… Да что же это?..» (Перевод Н. Трауберг)
«Нюхательный табак, испорченные молитвенники, музыкальные шкатулки… Да что же это?..» (Перевод Н. Трауберг)

«Мы столкнулись с черной магией» (Перевод Н. Трауберг)
«Мы столкнулись с черной магией» (Перевод Н. Трауберг)

Грехи графа Сарадина

Архив издания находится тут:

«... он то и дело барабанил пальцами или нервно вертел что-нибудь в руках, словно человек, здоровье которого подорвали наркотики или спиртное» (Перевод Н. Демуровой)
«... он то и дело барабанил пальцами или нервно вертел что-нибудь в руках, словно человек, здоровье которого подорвали наркотики или спиртное» (Перевод Н. Демуровой)

«Граф Поль Сарадин, à votre service» (Перевод Н. Демуровой)
«Граф Поль Сарадин, à votre service» (Перевод Н. Демуровой)

Око Аполлона

Архив издания находится тут:

«Как же вы ко всему присматривались, если так быстро его разоблачили!» (Перевод Н. Трауберг)
«Как же вы ко всему присматривались, если так быстро его разоблачили!» (Перевод Н. Трауберг)

«В тюрьме я буду ждать, как на станции, скорого поезда к ней. Виселица доставит меня еще скорее» (Перевод Н. Трауберг)
«В тюрьме я буду ждать, как на станции, скорого поезда к ней. Виселица доставит меня еще скорее» (Перевод Н. Трауберг)

Три орудия смерти

Архив издания находится тут:

«...во всем ее облике ощущается затаенный трепет, который делает ее похожей на осу» (Перевод В.Хинкиса)
«...во всем ее облике ощущается затаенный трепет, который делает ее похожей на осу» (Перевод В.Хинкиса)

«Самая узкая из всех узких стен этого дома выходила прямо к крутой, поросшей дерном железнодорожной насыпи и содрогалась всякий раз, когда мимо проносились поезда» (Перевод В.Хинкиса)
«Самая узкая из всех узких стен этого дома выходила прямо к крутой, поросшей дерном железнодорожной насыпи и содрогалась всякий раз, когда мимо проносились поезда» (Перевод В.Хинкиса)

«В каком  умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге?» (Перевод В.Хинкиса)
«В каком умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге?» (Перевод В.Хинкиса)

Джордж Гиббс (George Gibbs)

Сапфировый крест

Архив издания находится тут:

«... но слов не разбирали, кроме слова "разум"...» (Перевод Н. Л. Трауберг)
«... но слов не разбирали, кроме слова "разум"...» (Перевод Н. Л. Трауберг)

Сверху: «"Какое такое окно?" — говорю. "Которое я разобью"». Снизу: «— Вы всегда шутите так тонко? — спросил Валантэн. — Вам не приелся этот розыгрыш?» (Перевод Н. Л. Трауберг)
Сверху: «"Какое такое окно?" — говорю. "Которое я разобью"». Снизу: «— Вы всегда шутите так тонко? — спросил Валантэн. — Вам не приелся этот розыгрыш?» (Перевод Н. Л. Трауберг)

«Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело» (Перевод Н. Л. Трауберг)
«Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело» (Перевод Н. Л. Трауберг)

Тайна сада

Архив издания находится тут:

«А что же с вами нет сабли? Где она?» (Перевод Р. Цапенко)
«А что же с вами нет сабли? Где она?» (Перевод Р. Цапенко)

Сверху: «...пожилой английский дипломат бежал во всю прыть, оглашая воздух отчаянными воплями». Снизу: «Появление Джулиуса Брейна было грозным и весомым, как звон обеденного гонга»  (Перевод Р. Цапенко)
Сверху: «...пожилой английский дипломат бежал во всю прыть, оглашая воздух отчаянными воплями». Снизу: «Появление Джулиуса Брейна было грозным и весомым, как звон обеденного гонга» (Перевод Р. Цапенко)

«А не собирался ли он вашей церкви и состояние завещать?»  (Перевод Р. Цапенко)
«А не собирался ли он вашей церкви и состояние завещать?» (Перевод Р. Цапенко)

Странные шаги

Архив издания находится тут:

«А я буду грозить вам, ... Грозить червем неумирающим и огнем неугасающим» (Перевод И. Стрешнева)
«А я буду грозить вам, ... Грозить червем неумирающим и огнем неугасающим» (Перевод И. Стрешнева)

Сверху: «Затем первый лакей снова ушел, оставив в дверях второго, и опять появился, уже с третьим». Снизу: «...словно пианист, разучивающий фортепьянную пьесу». (Перевод И. Стрешнева)
Сверху: «Затем первый лакей снова ушел, оставив в дверях второго, и опять появился, уже с третьим». Снизу: «...словно пианист, разучивающий фортепьянную пьесу». (Перевод И. Стрешнева)

«А когда я послал своего лакея убрать тарелки, он увидел, что их уже нет» (Перевод И. Стрешнева)
«А когда я послал своего лакея убрать тарелки, он увидел, что их уже нет» (Перевод И. Стрешнева)

Неверный контур

Архив издания находится тут:

«... кривой восточный нож,  инкрустированный драгоценнымикамнями и металлическими накладками» (Перевод Т. Казавчинской)
«... кривой восточный нож, инкрустированный драгоценнымикамнями и металлическими накладками» (Перевод Т. Казавчинской)

«... он  был такой жеформы, как записка» (Перевод Т. Казавчинской)
«... он был такой жеформы, как записка» (Перевод Т. Казавчинской)

«Доктор и священник быстро прошли в дом и, отперев кабинет, поспешили внутрь» (Перевод Т. Казавчинской)
«Доктор и священник быстро прошли в дом и, отперев кабинет, поспешили внутрь» (Перевод Т. Казавчинской)

Молот Господень

Архив издания находится тут:

«Норман, — сказал священник, ..., — а ты грома небесного не боишься?» (Перевод В. Муравьёва)
«Норман, — сказал священник, ..., — а ты грома небесного не боишься?» (Перевод В. Муравьёва)

«А пока что я должен, как положено, арестовать вас ... по обвинению в убийстве полковника Нормана Боэна» (Перевод В. Муравьёва)
«А пока что я должен, как положено, арестовать вас ... по обвинению в убийстве полковника Нормана Боэна» (Перевод В. Муравьёва)

Сломанная шпага

Архив издания находится тут:

«На ней черными буквами были высечены хорошо известные слова, с благоговением прочитанные толпами американцев» (Перевод А. Ибрагимова)
«На ней черными буквами были высечены хорошо известные слова, с благоговением прочитанные толпами американцев» (Перевод А. Ибрагимова)

Сверху: «... на берегу журчащей реки, у залитых солнцем пальм». Снизу: «Вон едет проклятый старый осел. Жаль, что он сломал шпагу, а не голову» (Перевод А. Ибрагимова)
Сверху: «... на берегу журчащей реки, у залитых солнцем пальм». Снизу: «Вон едет проклятый старый осел. Жаль, что он сломал шпагу, а не голову» (Перевод А. Ибрагимова)

«Он прощается со своим врагом...» (Перевод А. Ибрагимова)
«Он прощается со своим врагом...» (Перевод А. Ибрагимова)

Г. Уэстон Тэйлор (H. Weston Taylor)

Зелёный человек

Архив издания находится тут:

-66

«Он подошел прямо к ней, как будто они не расставались, обнял ее и сказал:— Слава Богу, теперь я могу заботиться о тебе» (Перевод Л. Сумм)
«Он подошел прямо к ней, как будто они не расставались, обнял ее и сказал:— Слава Богу, теперь я могу заботиться о тебе» (Перевод Л. Сумм)

Фредерик Дорр Стил (Frederic Dorr Steele)

Зеркало судьи

Архив издания находится тут:

«Ну, а вы кто такой будете? — спросил он...» (Перевод В.Хинкиса)
«Ну, а вы кто такой будете? — спросил он...» (Перевод В.Хинкиса)

«Андерхилл сам не мог бы сказать, сколько времени он простоял, глядя на зловещий труп» (Перевод В.Хинкиса)
«Андерхилл сам не мог бы сказать, сколько времени он простоял, глядя на зловещий труп» (Перевод В.Хинкиса)

«— Я и сам считаю его невиновным, — сказал священник» (Перевод В.Хинкиса)
«— Я и сам считаю его невиновным, — сказал священник» (Перевод В.Хинкиса)

(В современной редакции эта фраза отсутствует)
(В современной редакции эта фраза отсутствует)

«Со смелостью, которую многие из присутствующих сочли поистине наглой, он самую таинственность поступка Орма, ... использовал в своих целях» (Перевод В.Хинкиса)
«Со смелостью, которую многие из присутствующих сочли поистине наглой, он самую таинственность поступка Орма, ... использовал в своих целях» (Перевод В.Хинкиса)

Песня летучей рыбы

Архив издания находится тут:

«Да, все говорят, что с ними надо быть поосторожней» (перевод Р. Цапенко)
«Да, все говорят, что с ними надо быть поосторожней» (перевод Р. Цапенко)

«...я уезжаю в Лондон» (перевод Р. Цапенко)
«...я уезжаю в Лондон» (перевод Р. Цапенко)

«Джеймсон выглядывал в длинное окно» (перевод Р. Цапенко)
«Джеймсон выглядывал в длинное окно» (перевод Р. Цапенко)

«...и показался человек в причудливом одеянии» (перевод Р. Цапенко)
«...и показался человек в причудливом одеянии» (перевод Р. Цапенко)

«... снова появилась круглая физиономия» (перевод Р. Цапенко)
«... снова появилась круглая физиономия» (перевод Р. Цапенко)

Человек с двумя бородами:

Архив издания находится тут:

«... но помните, мои пчелы не только дают мед — они жалят» (Перевод Е. Фрадкиной)
«... но помните, мои пчелы не только дают мед — они жалят» (Перевод Е. Фрадкиной)

«Я видела привидение» (Перевод Е. Фрадкиной)
«Я видела привидение» (Перевод Е. Фрадкиной)

«— Прошу вас, не вставайте, — отчетливо и учтиво произнес Карвер» (Перевод Е. Фрадкиной)
«— Прошу вас, не вставайте, — отчетливо и учтиво произнес Карвер» (Перевод Е. Фрадкиной)

«... а большие пристальные глаза, окруженные кольцами, придавали ему сходство с рыбой, заглядывающей из темно-синего моря в иллюминатор корабля» (Перевод Е. Фрадкиной)
«... а большие пристальные глаза, окруженные кольцами, придавали ему сходство с рыбой, заглядывающей из темно-синего моря в иллюминатор корабля» (Перевод Е. Фрадкиной)

«— Какой конец… — бормотал сыщик Карвер. — После всех его приключений...» (Перевод Е. Фрадкиной)
«— Какой конец… — бормотал сыщик Карвер. — После всех его приключений...» (Перевод Е. Фрадкиной)

Последний плакальщик

Архив издания находится тут:

«Металлом отливало и лицо, не столь молодое, как осанка» (Перевод Н. Трауберг)
«Металлом отливало и лицо, не столь молодое, как осанка» (Перевод Н. Трауберг)

«Священник сидел на полу и, напряженно хмурясь, пытался надеть на плюшевого медведя кукольную шляпу» (Перевод Н. Трауберг)
«Священник сидел на полу и, напряженно хмурясь, пытался надеть на плюшевого медведя кукольную шляпу» (Перевод Н. Трауберг)

«Знаете ли вы еще что-нибудь?» (Перевод Н. Трауберг)
«Знаете ли вы еще что-нибудь?» (Перевод Н. Трауберг)

«Быть может, то была последняя дуэль в Англии» (Перевод Н. Трауберг)
«Быть может, то была последняя дуэль в Англии» (Перевод Н. Трауберг)

«...высокая дама поднялась по ступеням,...» (Перевод Н. Трауберг)
«...высокая дама поднялась по ступеням,...» (Перевод Н. Трауберг)

Мне кажется, очень интересно увидеть, как видели героев историй, которыми уже сто лет зачитываются самые разные люди, представляли современники.