Оружейные термины и обозначения - единственное средство общения, объединяющее и уравнивающее как оружейников, так и охотников. Охотничье оружие — это изделие, в котором термины и обозначения основаны на конструкторской и технологической документации, отображающие особенности каждой детали или механизма, причём большинство из них образовались с появлением первых ружей.
Сейчас на отечественном рынке много иностранного оружия, а вместе с ним пришли термины из разных языков. Появились и совершенно нелепые обозначения, основанные на дословном переводе: например, "ружьё в калибре" или "карабин в калибре". Однако, калибр - это понятие, подразумевающее вполне определённый диаметр канала ствола, а не предмет, и "в калибр" ружьё не поместится. В оружейном производстве, каждому иностранному термину соответствует точный аналог на русском языке. Русская терминология, в силу Великого и могучего русского языка значительно шире, подробнее и более детально описывает устройство оружия.
В разговоре на оружейную тему должны использоваться только определённые термины, чтобы не возникало недопонимания. Конечно, если разговор серьёзный и предметный.
Итак, рассмотрим некоторые часто используемые выражения.
«Нажать на курок».
"КУРОК м. во влад. иногда кур, часть стрельного замка, кочеток, хватка, за которую взводят замок; в курок прежде вставляли кремень, ныне он служит молоточком и разбивает, при стрельбе, колпачок. || твер. вост. сиб. шворень, сердечник, штырь, на котором держится и ходит передняя ось повозки. Курочный, курковый, к курку относящ". (Словарь В.И. Даля).
Таким образом, нажатие на курок по техническим причинам не приведёт к выстрелу. Курок можно взвести, оттянуть, спустить, но нажимать на него бессмысленно.
Кстати, а его звучание ничего не напоминает? "курок" и "курица" являются родственниками. Русское - "курок" — это подражание польскому "kurek", "kur" по-польски – это "петух". Польское слово, в свою очередь, было скопировано с немецкого "hahn", что тоже означает "петух". Интересно, что по-чешски курок - "kohoutek" ("kohout" - петух), а в сербском языке есть слово "ороз", которое означает и "петух", и "курок".
«Ружьё бескурковка».
Как известно, курковые замки делятся на внешнекурковые и внутрикурковые. Называть внутрикурковые замки - бескурковыми неправильно, поскольку курки в таких замках есть. Но вовсе не отсутствие видимости курков на ружье дало название - бескурковое. В английском языке «Hammer» - ударник (верхняя часть курка во внешнекурковом замке). Сам курок называется «tumbler». «Hammerless» означает отсутствие ударника, а не всего курка. Переведя однажды на русский язык «hammer» как курок, вынуждены были перевести «hammerless» как "бескурковый". Отсюда и абсолютно не соответствующее действительности, но прижившееся название. Существуют ещё промежуточные "полукорковые" и "полубескурковые" - semi-hamerless замки. Разница между ними в том, что полукурковые замки взводятся руками, а полубескурковые взводятся при откидывании стволов ружья. Последние являются своеобразным техническим казусом, не нашедшим применения.
Чтобы уж совсем поставить точку в теме "Курок", скажу, что внутрикурковые замки бывают на боковых основаниях и "коробчатые". Термин «коробчатые» не правильный, поскольку по смыслу точнее будет: замки, смонтированные внутри ствольной коробки или замки типа Anson - Deeley. Но и тут не всё так просто. "131. Ствольная коробка стрелкового оружия. Деталь или конструктивно объединённые детали стрелкового оружия, направляющие движение затвора или подвижной системы и сцепляющие затвор со стволом" ("Оружие стрелковое. Термины и определения". 1991 г. (ГОСТ28 65 3-90 ,90)). А средняя часть ружья, в которой размещается ударно-спусковой механизм (применительно к ружьям с откидывающимися стволами, его называют «замком»), запирающий механизм и предохранительный механизм, называется – колодка.
Как ни странно, классификация самого старого типа замков - на боковых основаниях, вызывает наибольшие разногласия. Между тем, размер боевой пружины и её местоположение относительно курка являются главными классифицирующими признаками таких замков, вне зависимости от того, где находятся курки: снаружи или внутри.
Ложе, ложа или приклад?
Охотники часто путают слова «ложе» и «ложа», видимо полагая, что разница в написании, есть следствие особенностей диалекта. Отчасти это так. Примерно такой же вывод можно сделать, посмотрев толковые словари русского языка. Там же упоминается "огороженный ряд стульев" (в театре) и "масонская ложа". Однако в оружейном деле существует только одна ложа и ударение в слове именно на первом слоге.
" 167. Ложа. Деталь стрелкового оружия, выполняющая функцию приклада и цевья".
То есть это одна деталь. Соответственно слово "ложа» не применительно в том случае, если идёт речь о ружье с цевьём и прикладом, как отдельными деталями оружия. Давайте запомним раз и навсегда: ложа — это ложа, а приклад — это приклад, у винтовки Мосина - ложа, а у ружья, к примеру, ИЖ-27 - ее нет, там цевьё и приклад. Ну, а ложе — это кровать, на которой спят. И потому у ружья или винтовки не может быть "ложе".
«Ёмкость магазина».
«Классика жанра» очень часто путающих обойму и магазин и, а также употребляющих в своем лексиконе слово «рожок». Магазин — это устройство стрелкового оружия для размещения патронов, снабжённая подающим механизмом. В обойме нет подающего механизма. Именно поэтому её безответственно называют магазином. Если посмотреть в словаре, то обойма - "скоба, обруч или иное приспособление, плотно охватывающее и скрепляющее части сооружений, машин и так далее.". Ну а "рожок" — это скорее всего употребимо к какой-нибудь дудочке или мороженому.
Что касается "ёмкости магазина", то правильнее всё же "вместимость магазина". Ёмкость это: «Вместилище для жидких и сыпучих тел» или «Внутренний объём, способность вместить определённое количество содержимого. Ёмкость винной бутылки равняется 0,7 л." (по разным словарям). А «жидкий» и «сыпучий» не относится к патронам.
«Патрон калибра 7,62х51».
Переводческими усилиями в нашей стране поставили знак равенства между калибром и патроном. Очень часто встречаются фразы вроде "карабин выпускается в нескольких калибрах".
Калибр в русском языке обозначает диаметр канала ствола, диаметр пули или снаряда. В технической литературе можно встретить «калибр» в качестве обозначений размера чего бы то ни было. Но в отечественном оружейном деле калибр — это синоним диаметра. Исключение составляют калибры гладкоствольного оружия и длина орудийных стволов. Таким образом,7,62х51 обозначает параметры патрона, с указанием калибра пули и длины гильзы (подобнее тут https://dzen.ru/a/ZemU7aF7tkw-eIxW ). А словосочетание "карабин в калибре" безграмотно как с технической точки зрения, так и не соответствует нормам русского языка.
«Карабин или винтовка?».
Тут я дам только определения этих слов из Большой российской энциклопедии 2004–2017 и всё станет понятно.
ВИНТО́ВКА, индивидуальное стрелковое оружие с винтовыми нарезами в канале ствола, предназначенное для поражения противника огнём (в осн. на дальностях до 1000 м), штыком и прикладом. Существуют самозарядные, автоматические (штурмовые), снайперские В. и карабины. Самозарядная В. предназначена для ведения стрельбы только одиночными выстрелами, автоматическая – непрерывной и комбинированной, снайперская – высокоточной стрельбы по одиночным целям на значит. удалении. На вооружении армий мн. государств стоят автоматич. и снайперские В. Совр. автоматич. В. имеют 5,56 мм или 7,62 мм калибр; массу с неснаряжённым магазином 3,2–3,9 или 4,2–5 кг соответственно; темп стрельбы 650–1000 выстрелов/мин; ёмкость магазина 20–50 патронов; прицельная дальность 300–600 м. Снайперские (как правило, неавтоматические) В. имеют длинные стволы, 7,62 мм калибр, дневные и ночные оптич. прицелы, прицельная дальность ок. 900 м, стрельба из них иногда ведётся с использованием сошек. Первые образцы В. появились в Зап. Европе в нач. 16 в., в России они назывались винтовальными пищалями (до 18 в.), позднее – винтовальными ружьями, штуцерами; с 1856 совр. назв. В 1868 в России принята на вооружение 10,67 мм казнозарядная В. (Бердана №1), в 1891 – 7,62 мм магазинная В. («Трёхлинейка») системы С. И. Мосина, состоявшая на вооружении св. 50 лет. В 1938 поступила на вооружение 7,62 мм самозарядная В. системы Ф. В. Токарева. После 2-й мировой войны в СССР разработаны и приняты на вооружение самозарядный карабин С. Г. Симонова (СКС) и В. снайперская Е. Ф. Драгунова (СВД), затем их сменил автомат, разработанный М. Т. Калашниковым.
КАРАБИ́Н (франц. carabine, от араб. carab – оружие), разновидность винтовки (ружья), отличающаяся укороченным стволом и меньшей массой, использовался для вооружения личного состава кав., арт., сапёрных и горных частей. Баллистич. характеристики (начальная скорость пули и др.) К. ниже, чем у винтовки того же калибра. Различают гладкоствольные и нарезные, неавтоматич. (однозарядные и магазинные) самозарядные и автоматич. К. В рос. армии магазинный К. 7,62 мм, созданный на базе винтовки системы С. И. Мосина образца 1891, был принят на вооружение в 1907. В РККА этот К., модернизированный в 1938 и 1944, вместе с 7,62 мм самозарядным К. системы Ф. В. Токарева образца 1940 стоял на вооружении до кон. 1940-х гг. Во время 2-й мировой войны в вооруж. силах мн. государств К. являлся штатным оружием сухопутных войск, горнострелк. и возд.-десантных частей (напр., герм. К. «98к» и др.). С 1949 на вооружение Сов. Армии был принят 7,62 мм самозарядный К. системы С. Г. Симонова (CКC; снят с вооружения в кон. 1980-х гг.), который и доныне используется в качестве парадно-церемониального оружия. СКС стоял на вооружении в 22 странах, в некоторых из них осуществлялись его выпуск и модернизация. На его базе были разработаны охотничьи К. «Вепрь» и «Архар». С 1992 на ОАО «Ижмаш» начат выпуск К. «Сайга», созданного на базе конструкции автомата АКМ-74 системы М. Т. Калашникова и получившего своё развитие в нескольких модификациях (напр., К. «Сайга М3 EXP-01» принят на вооружение в МВД РФ).
"Револьвер — это не пистолет".
«Пистолет» — это слово известно в русском языке с конца XVII века. Образовалось оно от французского "pistolet". Можно было бы на этом закончить, но не получится. В момент появления слова "пистолет" в русском языке уже существовало слово "пистоль", появившееся гораздо раньше и образовавшееся от немецкого "Рistole". От того же немецкого слова в XVI веке во французском языке был образовано "pistolet". Но и это ещё не всё. Откуда пошло немецкое слово? Оказывается, от чешского "píšt’ala" эпохи XV века. Но ведь это чешское слово явно имеет одно происхождение с русским словом "пищаль".
Первоначально "пищалью" называли музыкальный инструмент свирель, а потом ручное огнестрельное оружие, производящее характерный звук, по-древнерусски "пискъ". Вот и получается, что русские слова "пистолет", "пищаль" и "писк" - дальние родственники.
А «револьвер» — это слово Кольт придумал сам в 1835 году, когда он изобрёл пистолет с вращающемся барабаном. Слово образовано от английского "revolve" -"вращать(ся)" и прижилось в большинстве языков мира, так как английское слово, в свою очередь, берёт корни в латыни.
Обратимся в очередной раз к словарям.
ПИСТОЛЕТ — ПИСТОЛЕТ (франц. pistolet) — индивидуальное стрелковое оружие для поражения живых целей на расстоянии до 70 м. Первые (фитильные) пистолеты появились в 16 в. Современные пистолеты самозарядные, а некоторые автоматические, различного калибра (до 11,43 мм). (Большой энциклопедический словарь).
Пистолет — Стрелковое оружие, управляемое и удерживаемое при стрельбе одной рукой. П. подразделяются на неавтоматические и автоматические, одно- и многозарядные (с емкостью магазина от 5 до 20 патронов). Калибр современных П. — от 5,45 до 11,56 мм. (Криминалистическая энциклопедия).
Револьвер, м. [англ. revolver]. Небольшого калибра многозарядное ручное огнестрельное оружие с магазином в виде барабана и автоматической подачей патронов в канал ствола. (Большой словарь иностранных слов).
Револьвер (англ, revolver, от revolve — вращаться) в баллистике индивидуальное неавтоматическое многозарядное короткоствольное огнестрельное оружие (боевое и спортивное). Магазин Р. представляет собой барабан с каморами (гнездами), служащими патронниками. (Криминалистическая энциклопедия).
Из этих определений мы видим, что револьвер – это пистолет, только с иной подачей патронов.
«Стрелять в упор».
Следующий устойчивый оборот - "выстрел в упор". Имея в виду стрельбу с близкого расстояния — это не "в упор". Чтобы выстрелить в упор, необходимо упереть оружие во что-либо.
Дуло.
Так и хочется спросить: "из окна дуло?". А выражение "навёл дуло", а не оружие, даже не ствол и не мушку...
«Эмэрка 155 или эмэр 155».
Ижевский механический завод (Ижмех) в названии своих моделей использует аббревиатуру «МР», образованную из английских слов Mechanical Plant, что в переводе означает - механический завод. Если уж на то пошло, то в этом случает правильнее будет говорить - «эмпишка 155».
«4 патрона в магазине и один в стволе».
Это же касается не только «эмэр 155», но и любой двустволки. Не надо пытаться протолкнуть патрон в ствол, пусть он будет на своем месте - в патроннике!
Русский язык очень логичен и каждое слово имеет своё историю, его значение можно растолковать. Да, при разговоре мы понимаем о чём идёт речь, даже когда используются не совсем верные названия деталей оружия. Люди с устоявшимися понятиями не любят, когда их переучивают, да и к такой цели я стремлюсь. Но всё же нужно стараться называть оружейные термины правильно, иначе так и будем "нажимать на курок" и спорить "какая форма ложе удобнее для иж-27".