В Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии. Например, жена брата приходится другому брату или сестре - невесткой, поэтому они будут называть ее так как при других людях так и в обращении к ней лично. Разделение ведется по степеням родства, социальному статусу, полу, возрасту, положению в обществе и т.д. Даже лучшие друзья, члены семьи и супруги, разговаривая друг с другом, используют обращения вместо или вместе с именами. Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ) – молодой господин.
Гуньян (姑娘, gūniang) – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэ (哥, gē) – брат, почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.
Гэгэ (哥哥, gēge) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià) – господин, вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
Дада ( 大大 dàda) – неформальное вежливое обращение, отец или дядюшка.
Дагэ (大哥, dàgē) – самый старший брат в семье.
Дае (大爷, dàyé) – дядюшка