В Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии. Например, жена брата приходится другому брату или сестре - невесткой, поэтому они будут называть ее так как при других людях так и в обращении к ней лично.
Разделение ведется по степеням родства, социальному статусу, полу, возрасту, положению в обществе и т.д. Даже лучшие друзья, члены семьи и супруги, разговаривая друг с другом, используют обращения вместо или вместе с именами.
Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ) – молодой господин.
Гуньян (姑娘, gūniang) – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэ (哥, gē) – брат, почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.
Гэгэ (哥哥, gēge) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià) – господин, вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
Дада ( 大大 dàda) – неформальное вежливое обращение, отец или дядюшка.
Дагэ (大哥, dàgē) – самый старший брат в семье.
Дае (大爷, dàyé) – дядюшка. Старший брат отца, старший в семье.
Даши (大师, Dàshī) – титул, означает великий господин.
Лаонян (老娘, lǎoniáng) – буквально старуха. Так же мать, мамаша. Так женщины иногда называют себя во время перепалки между собой.
Лаофу (老夫, lǎofū) – этот старик. Так в разговоре говорят о себе пожилые люди или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ) – буквально отец. Папочка – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе.
Лаоши (老师, lǎoshī) – учитель. Лаошифу (laoshifu) - наставник.
Мэй (妹, mèi) Мэймэй (mèimei) – младшая сестра.
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén) – мужчина. Nnánren - муж, супруг, любовник.
Нянцзы (娘子, niángzǐ) – жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюн (兄 , xiōng) – старший брат, уважаемый друг. Вежливое обращение к сверстнику.
Сюнди (兄弟) – дражайший друг. Старше-младший брат. Xiōngdì – брат, друг, Xiōngdi – младший брат, дружище. Уничижительное – ваш верный слуга.
Сюнчжан — старший брат.
И сюнджан и гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун (相公 xiànggong) – муж, вежливое обращение жены к мужу.
Также это чиновник, министр, ученый человек.
Также это может быть и благородный юноша и даже мальчик из публичного дома.
Сяо (小, xiǎo) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì) – младший брат. Буквально самый младший из братьев.
Сяоцзы (小子, xiǎozi) – паренек, негодник, малец.
Тунши (同事 , óngshì) – сослуживец, коллега
Фужэнь – вежливый суффикс для замужней женщины.
Цзецзе (姐姐) - сестра.
Цзюцзю (舅舅 , jiùjiu) – дядя. Дядя со стороны матери.
Цяньбэй (前辈, qiánbèi) – старшее поколение, старший коллега. Вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже.
Шаое (少爷, shàoye) – молодой господин.