На пресс-конференции президента Украины и Турции переводчик на украинский язык вдруг перешел с родного языка на несуществующий. Украинский президент сначала пытался понять, о чем идет речь, а потом начал подавать сигналы организаторам.
Елена Петрова
На пресс-конференции в Анкаре после переговоров президента Украины Зеленского и турецкого президента Эрдогана произошел курьез. Переводчик с турецкого языка, переводя выступление Эрдогана, сначала вдруг замолчал, а потом перешел на несуществующий язык. Только изредка были слышны обрывки слов, слабо напоминающие украинские.
▶️ Президент Зеленский ничего не понимает (видео: Телеграм)
Интересна реакция Владимира Зеленского. Сначала украинский президент, видимо, подумал, что у него не в порядке наушник. Когда он понял, что говорящий произносит несвязный текст, он начал делать знаки организатором, что перевода, или того, каким должен он быть, у него нет. Однако организаторы не могли понять президента. В конце Зеленскому пришлось перейти на английский и шепотом рассказать о своей проблеме.
Не найдя понимания, он на английском предложил журналисту перезадать вопрос также на английском еще раз. Организаторы все-таки сжалились над Зеленским.
В конце записи переводчика-мужчину заменила женщина.
Вашингтон ни против, ни за: Украина сообщила США об отставке главкома ВСУ
Читайте также:
Владимиру Зеленскому исполнилось 46 лет: одни поздравляют, другие проклинают
Хватит гонять западные танки по грязи: США призывает Украину перейти в глухую оборону
Ссылка на статью: https://newizv.ru/news/2024-03-09/trudnosti-perevoda-sinhronist-zelenskogo-perevodil-erdogana-na-nesuschestvuyuschiy-yazyk-427944