Я уже обращался к теме, которую хочу вновь затронуть здесь, причём обращался к ней практически с самого начала своего журнала и в разных аспектах…
Вы наверняка встречали вот такие надписи:
Слово, которое Вы видите на всех картинках, имеет отношение к «ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ, АВАРИЙНЫМ, ЭКСТРЕННЫМ» ситуациям. Так его переводят.
emergency(«эмё:дженси»)
1)непредвиденный случай, крайняя необходимость;
2)критическое положение, авария;
3)спорт. запасной игрок;
4)прил. вспомогательный, запасный, запасной, аварийный.
emergence(эмё:дженс»)
1)появление, выход; 2) = emergency 1).
А такое родственное слово встречали – «ЭМЕРДЖЕНТНОСТЬ»?
«Эмердже́нтность или эмерге́нтность (англ. от emergent «возникающий, неожиданно появляющийся») в теории систем — наличие у системы свойств, не присущих её компонентам по отдельности; несводимость свойств системы к сумме свойств её компонентов…».
Интересно?
Справимся в словаре английского языка:
emergent(«имё:джент»)
1)неожиданно появляющийся, внезапно всплывающий;
2)независимый.
emerge(«имё:дж»)
1)появляться, всплывать, выходить;
2)выясняться;
3)вставать, возникать.
emersion(«имё:шн»)
1)появление (солнца, луны после затмения);
2)всплытие (подлодки).
Взгляните на само слово – попробуйте разобрать его на части. Ничего не замечаете?
Пойдёмте в латынь:
e-mergo, e-mergere («эмерго, э-мергере»)
1) вынырнуть, выплыть; выходить, появляться;
2) вытекать, явствовать, следовать;
3) возникать;
4) выпутываться, вывёртываться;
5) подниматься, восходить;
6) оправляться, приходить в себя;
7) выводить наружу, поднимать;
8) выходить, выплывать, выбираться, вынырнуть.
emersus («э-мерсус»)[от emergo] – появление; возникновение, зарождение; восход.
Уберём приставку «e(x)-» («из-, от-»):
mergo, mergere («мерго, мергере»)
1) погружать, окунать, опускать; нырять;
2) топить;
3) прятать, укрывать;
4) вонзать; всовывать;
5) опьянять.
Вот так поворот!
Это слово буквально изначально означает «ПОЯВЛЕНИЕ, ВЫХОД ИЗ МОРЯ/ИЗ ВОДЫ»!
Ведь корень здесь «mer-», который от:
mare, maris(«маре, марис»)
1) море; 2) морская вода; 3) морской берег, взморье.
И вот здесь также интересно:
mergus, mergulus («мергус, мергулус») [от mergo] - нырок (водоплавающая птица).
А теперь сравните с этими греческими:
– «κολυμβάω» («колумбао» – «нырять, погружаться»);
– «κολυμβών, κολυμβητήρ» («колумбон, колумбетер» – «пловец, водолаз»);
– «κολυμβήθρα» («колумбетра» – 1) бассейн для плавания 2) купальня, купель»);
– «κολυμβητική» («колумбетике» – «водолазное искусство»);
– «кολυμβίς» («колумбис» – «птица нырок»);
– «κόλυμβος» («колумбос» – «ныряние, плавание»).
(Здесь хочу предложить Вам вспомнить мою давнюю статью ОТКРЫВАЛ ЛИ КОЛУМБ АМЕРИКУ?).
Выводов пока делать не будем, потому как тема и широкая, и глубокая. Возможно, и знакомая Вам больше, чем мне…
Пока лишь отложите это в своей памяти…