Найти в Дзене

Как вы относитесь к романам, где героинями являются куклы? Джейн Эйр. Новое место.

Если положительно, то приглашаю к прочтению и просмотру этого романа.

Много чего можно увидеть в интернете, кое-что нравится, кое-что нет. Но вот эту историю , написанную Татьяной (https://babiki.ru/profile/Ilta/) по этому роману пропустить я не смогла.

Мне очень нравится роман, а тут еще роман с куклами. Ну как такое пропустить? У Татьяны нет канала на Дзэн, поэтому, с ее разрешения, я выкладываю "ее роман" у себя на страничке. Куклы Татьянины и наряды на кукол Татьяна шила сама, обстановка в комнатах тоже Татьяна делала сама.

Сам роман «Джейн Эйр» – это роман английской писательницы Шарлотты Бронте, выпущенный в 1847 году под псевдонимом «Каррер Белл».
Джейн Эйр маленькая девочка из обеспеченной семьи, ненужная своей мачехе, у которой умер отец и которую унижает сводный брат.
Она любознательна, умна, честна, она прямая и очень чистая… и сильная, как стальной прут. Но с виду хрупкая и кроткая. Она совсем не обладает женской красотой или обаянием. «Кривляние» не для неё. Она обладает лучшими человеческими качествами, воспитанием и прекрасными манерами. Джейн справедливая до кровоточащих ран в сердце, кого бы это ни касалось. Её саму или другого человека. Она благодарна и всегда заплатит за добро! Она надёжная, как скала и порядочная, как чистый родник.
У англичан есть пословица «пожалеешь розгу, испортишь ребёнка». Детство, отрочество, юность и последующая молодость Джейн сопровождалась розгами. Жёсткими и постоянными.
Мачеха отправила падчерицу в закрытую школу для девочек, где условия обучения суровы, а получить поддержки не от кого. Разве что от подруги, которая позже умирает от болезни.
Окончив пансион, Джен устраивается гувернанткой в приличный дом, где живёт маленькая девочка и всего несколько слуг. И изредка наведывается хозяин – мистер Рочестер.


Вот с этого момента мы и начнем следить за дальнейшей судьбой Джейн Эйр, но немного изменив героев книги (да простит меня автор), а героями романа будут куклы :

-Вот он. Торнфилд-то.
Я снова выглянула в окошко. Мы проезжали мимо церкви: на фоне неба я разглядела ее невысокую массивную колокольню, Колокол как раз отбивал четверть часа. (...) Теперь мы медленно направлялись по подъездной дороге, которая привела нас к фасаду длинного дома, погруженного в полную темноту, если не считать огонька свечи за шторой в эркере.

-2

Экипаж остановился у подъезда. Горничная отворила дверь, я покинула экипаж и вошла.

— Сюда пожалуйте, сударыня, сказала горничная,(...), мне открылась радующая взор картина.

-3

Уютная комнатка, круглый столик у весело танцующего пламени, старомодное кресло с высокой спинкой, а в нем чудеснейшая миниатюрная старушка во вдовьем чепце. черном платье и вышитом переднике именно такая, какой я представляла в своем воображении миссис Фэрфакс, только менее величественная и более ласковая по виду.

-4

Она вязала. Самый обнадеживающий прием, на какой только могла надеяться новая гувернантка.

-5

Ни подавляющего высокомерия, ни обескураживающей чопорности. Едва я вошла, как старушка встала и приветливо засеменила мне навстречу.

-6

— Здравствуйте, душенька. Боюсь, вы очень устали Джон всегда ездит так медленно! Вы, должно быть, озябли. Идите идите к огню.

-7

Миссис Фэрфакс, я полагаю? — сказала я.

-8

Да-да! Так садитесь же!

-9

Она подвела меня к своему собственному креслу, сняла с меня шаль и начала развязывать ленты моей шляпки. Я умоляла ее не затрудняться.

-10

— Какое же это затруднение? А у вас пальцы, конечно, совсем онемели от холода. Лия, свари-ка горячего негуса и сделай пару бутербродов.

-11
-12

Вот ключи от кладовой. Она извлекла из кармана внушительнейшую связку ключей и протянула ее горничной.
— А теперь придвиньтесь-ка к огню, продолжала она. — Свой багаж вы, верно, привезли с собой, душенька? Да, сударыня.

-13

Пойду распоряжусь, чтобы его отнесли к вам в комнату! И она хлопотливо засеменила к двери. «Она обходится со мной как с гостьей, — подумала я.

-14

— Такого радушного приема я никак не ждала. Думала, что встречу только холодность и сдержанность. Судя по тому, что мне доводилось слышать, с гувернантками редко так церемонятся. Однако не следует радоваться слишком рано».

-15
-16

Она вернулась, собственноручно убрала со стола, чтобы освободить место для подноса. который внесла Лия, и сама протянула мне стакан и тарелку с бутербродами.

-17

Я совершенно не привыкла к такому вниманию и совсем смутилась. Тем более что его мне ока- зывала дама, гораздо выше меня по положению, моя нанимательница.

-18

Однако раз она сама, казалось, не находила в таком поведении ничего необычного, я сочла за благо скрыть свое удивление.

-Буду ли я сегодня вечером иметь удовольствие познакомиться с мисс Фэрфакс? — спросила я, когда покончила с предложенным мне угощением. Что вы сказали, душенька? Я на ухо туговата, — сообщила старушка. Я повторила вопрос, выговаривая слова более четко. — Мисс Фэрфакс? А! Вы про мисс Варанс! Вашей будущей ученицы фамилия Варанс.
— Ах вот как! Значит, она не ваша дочь?
— Нет. у меня детей не было.
Мне следовало бы спросить, кем ей приходится мисс Варанс, но я подумала, что задавать слишком много вопросов — дурной тон, а к тому же я это скоро и сама узнаю.

-19

— Я так рада… — продолжала она, садясь напротив меня. — Я так рада, что вы приехали, куда приятнее будет жить здесь, раз будет с кем поговорить. Конечно, жить тут всегда приятно, потому что Торнфилд — чудесный старинный дом, хотя, пожалуй, в последние годы о нем недостаточно заботились. Но все-таки тут прекрасно. Только, понимаете, зимой и во дворце тоскливо, если ты одна! (...) Весной и летом, конечно, дело другое: когда солнце светит темнеет поздно, чувствуешь себя совсем иначе. Ну а в начале этой осени приехала малютка Адель Варанс со своей няней — с ребенком-то дом сразу оживает. А теперь, когда и вы здесь, я уже не затоскую!

-20

Слушая почтенную старушку, я проникалась к ней все возрастающей симпатией и, придвинув кресло чуть ближе, высказала искреннюю надежду, что она найдет мое общество не менее приятным, чем предвкушает.

-21

— Но сегодня я не должна задерживать вас допоздна, — сказала она. Вот-вот полночь пробьет, а вы весь день провели в дороге и, конечно, устали до полусмерти.

-22

Если ноги у вас совсем отошли, я провожу вас в вашу спальню. Я велела вам приготовить комнату рядом с моей. (...)
Я поблагодарила ее за такой заботливый выбор, а так как действительно была утомлена длинной дорогой, то согласилась, что мне лучше поскорее лечь спать.

-23
-24

Она взяла свечу, и я вышла из комнаты следом за ней.

-25

Продолжение следует…
«Джейн Эйр», Бронте Ш., перевод И. Гуровой

Надеюсь, вам понравился роман с куклами?

Пока-пока.