Если завелись паразиты...
Народная медицина рекомендует ядерную смесь из молока, селедки, масла и тыквенных семечек, но тут не канал медицинских советов, и лучше не заниматься самолечением, а обратиться к квалифицированному врачу
Но если у вас завелись бабочки в животе (I have butterflies in my stomach), то тут я диагноз вам поставлю: у вас идиома. Это не опасно, но очень по-английски.
Идиома - это оборот речи, употребляющийся как единое целое; фразеологическое сращение.
Мы не переводим её дословно, идиома - это ходячая метафора!
То есть, сказав, I have butterflies in my stomach, вы не имеете в виду, что проглотили экспонат с энтомологической выставки, а просто вы очень волнуетесь, например, перед экзаменом. Да-да, "бабочки в животе" от нервов.
И чешется, и колется
Это всё от нервов, вы просто как "на булавках и иголках": on pins and needles ещё одна идиома для описания тревожности, которую мы испытываем в ожидании какой-то важной новости или события.
He was on pins and needles waiting for his exam relusts (В ожидании результатов экзамена, он был просто на иголках от напряжения)
В зобу дыханье спёрло
А вот про тревогу, связанную с любовными переживаниями, или просто ситуаций, когда у вас "захватило дыхание", что может быть просто от красоты природы или экстремального путешествия: to take someone’s breath away
You take my breath away (У меня от тебя дыхание перехватывает)
Опасные бананы
Так разнервничаться, что аж "забананиться" - to go bananas значит сходить с ума, нервничать, но с оттенком злости или излишнего нервного возбуждения. В общем, если кого-то забананило от нервов, лучше дать ему чашечку какао в небьющейся таре и держать подальше.
He went bananas when his wife didn't pick up the phone (Он разнервничался, когда его жена не взяла трубку).
В заключение, пожелаю вам не нервничать, чтобы бабочки и бананы вас не тревожили, а дыхание перехватывало только от живописных видов.