Найти в Дзене
НаTRAIN свой BRAIN🤓

10 турецких выражений, которые вам точно нужно освоить

Когда я жила в Стамбуле, мои знания турецкого трансформировались. Иногда пригождалось совсем не то, что учила. Ну это норма, в принципе. Сленг есть в каждом языке. Так что, делюсь с вами, потому что, говоря с турками на привычном для них языке, вы будете восприниматься как свои, а это: скидки, угощения, депозит на покупки, подарочки. 1-saçmalama. Перевод - не неси чушь. Применяется в случаях, когда вы с кем-то не согласны или запутались в чем-то и не понимаете, что происходит. 2-abartma. Перевод - не преувеличивай/не переборщи. Касается и слов, и дел. Например, вы видите, как ваша подружка слишком сильно наряжается куда-то или красится, можете предупредить ее этой фразой, чтобы не переусердствовала. 3- boş ver. Перевод - забей. Касается случаев, когда вы что-то не хотите объяснять или произошло что-то не значимое. 4 -yarın. Перевод - завтра. Турки - народ умеренный, долго завтракают, по сто раз на дню пьют чай или кофе. У них даже на районе около магазинов столики стоят, чтобы выйти

Когда я жила в Стамбуле, мои знания турецкого трансформировались. Иногда пригождалось совсем не то, что учила. Ну это норма, в принципе. Сленг есть в каждом языке.

Так что, делюсь с вами, потому что, говоря с турками на привычном для них языке, вы будете восприниматься как свои,

а это: скидки, угощения, депозит на покупки, подарочки.

1-saçmalama. Перевод - не неси чушь. Применяется в случаях, когда вы с кем-то не согласны или запутались в чем-то и не понимаете, что происходит.

2-abartma. Перевод - не преувеличивай/не переборщи. Касается и слов, и дел. Например, вы видите, как ваша подружка слишком сильно наряжается куда-то или красится, можете предупредить ее этой фразой, чтобы не переусердствовала.

3- boş ver. Перевод - забей. Касается случаев, когда вы что-то не хотите объяснять или произошло что-то не значимое.

4 -yarın. Перевод - завтра. Турки - народ умеренный, долго завтракают, по сто раз на дню пьют чай или кофе. У них даже на районе около магазинов столики стоят, чтобы выйти и с соседями чайку попить. Поэтому, если хотите договориться о чем-то, то явно "как штык" никто ничего не сделает. Завтра приходите)))

-2

5-hadi bakalım/bakarız. Перевод - давай посмотрим/посмотрим. Смотрите пункт выше, это примерно то же самое. Когда вы не уверены насчет будущих планов или вас не очень вдохновляет чье-то предложение и идея, можно вежливо сказать bakarız. (Тсс - классный ответ, что отшить назойливого ухажера, сыпящего вариантами свиданий).

-3

6-buyurun/buyurunuz. Перевод (неоднозначен). Это фразовый глагол и в зависимости от ситуации, значение меняется. Но чаще всего фраза применяется, если вы хотите кого-то выслушать, пропускаете кого-то в дверях или протягиваете какую-то вещь/деньги. Наше русское значение "вот", "держите", "проходите".

7- kusura bakma. Перевод - не смотри на мои недостатки. Употребляется конечно не в этом значении, а переносном. Как извинение за опоздание, спор и тому подобное.

8- inşallah. Турки - народ верующий, поэтому, хоть Турция - уже и светская страна, люди полагаются на Бога (Аллаха). Перевод - пусть Всевышний поможет этому случиться/Дай Бог.

9- estağfurullah. Это заимствование с арабского. Переводится как "не за что", "пустяки", "не стоит благодарности".

10- olmaz/olamaz. Первый и второй вариант, обратите внимание, отличаются грамматически. Первый переводится как "этого не будет"/"нельзя". Второй "этого не может быть"/"это невозможно".

Подписывайтесь на мой канал и узнавайте еще больше нового и не только о турецком языке.

-4