Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 6.

Захватчики продолжают, действуя нагло, быстро и жёстко, брать под свой контроль весь боевой корабль. Они вырываются в какой - то отсек, видимо аналитический пункт. Оттуда всех выгоняют, главарь даёт диск очкарику, который, с помощью какого-то компьютеризированного чемодана и диска, хакнул систему. Кучерявый в чёрном одеянии глядит на экран и говорит: - We control crypto, CIC. . . Выделенная аббревиатура тремя большими буквами переводится БИП, что полностью означает Боевой Информационный Пост. Он продолжает оглашать перечень взятых под контроль частей корабля, да ещё и люки заварили. Крилл не прекращает своего действенного участия в терроризме и выдаёт следующую фразу: - A few loose sailors may be berthing. . . Выделенное слово буквально переводится причаливание, швартовка. Но они здесь как - то не вяжутся, ведь предательская морда говорит о моряках, которых могли упустить при пленении экипажа. Здесь применим иной вариант перевода - спальное помещение, там могли остаться незамеченны

Захватчики продолжают, действуя нагло, быстро и жёстко, брать под свой контроль весь боевой корабль. Они вырываются в какой - то отсек, видимо аналитический пункт. Оттуда всех выгоняют, главарь даёт диск очкарику, который, с помощью какого-то компьютеризированного чемодана и диска, хакнул систему. Кучерявый в чёрном одеянии глядит на экран и говорит:

- We control crypto, CIC. . .

-2

Выделенная аббревиатура тремя большими буквами переводится БИП, что полностью означает Боевой Информационный Пост.

Он продолжает оглашать перечень взятых под контроль частей корабля, да ещё и люки заварили. Крилл не прекращает своего действенного участия в терроризме и выдаёт следующую фразу:

- A few loose sailors may be berthing. . .

-3

Выделенное слово буквально переводится причаливание, швартовка. Но они здесь как - то не вяжутся, ведь предательская морда говорит о моряках, которых могли упустить при пленении экипажа. Здесь применим иной вариант перевода - спальное помещение, там могли остаться незамеченные члены команды.

Дальше главарь продолжает отдавать приказанья, и кучерявому в чёрном с именем Дамер он говорит:

- . . .you may deploy the welding crews and chop up Broadway.

-4

Chop - это резать, разрезать, но дальше просто кошмар. Он требует разрезать Бродвей? Прямо с корабля! Естественно нет. Бродвеем на флоте у америкосов называется главная палуба.

Главарь поставил задачи личному составу и все разбежались их выполнять. А тем временем часовой Нэш, вооружившись табельным пистолетом открыл дверь холодильной камеры (не понятно зачем) и говорит с Райбеком без преград. Узник холодильника уверяет, что на корабле что - то происходит, и нужно выяснить, что именно. Нэш обещал и закрыл Райбека снова. И действительно позвонил,но уже перекусывающим захватчикам. С ним говорит Крилл убеждает его, что всё хорошо, громкие звуки - часть празднества, и ему нужно оставаться на посту до смены. А в конце своей лживой речи говорит:

- Stand firm until you're relieved.

-5

По разному можно переводить выделенное слово: твёрдый, жёсткий, крепкий, фирма, компания. Последние два значения не в тему, значит облокотимся на первые три. Однако и они в буквальном смысле не сочетаются с первым словом стоять, по этому я предлагаю вариант держись, ведь часовому нужно дождаться смены.

Крилл ломится самостоятельно разобраться с возникшей проблемой, но главарь отправляет на кухню двоих своих людей. Нэш и Райбек снова спорят. Тут же приходят двое с автоматами, казнят часового, а с коком не справились. Мощно приложив обоих по головам, он закрывает их самих в холодильнике, забирает у убитого часового ключи от наручников и убегает. Спрятался, снял наручники, а за это время бандюги вырвались из холодильника и бросились в погоню. Одному Райбек швырнул нож в горло, второго убил в рукопашную. Забрал трофеи и оставил сюрприз в микроволновке. На командном пункте Дамеру докладывают, что к ним прислали самолёт с проверкой. Дамер слушает радио перехват:

- Heading 315 miles, speed 430, approximately 8000.

-6

Тоже многозначительное слово, но из всех (не буду задалбывать перечислением), нам подходит одно - направление.

Самолёт кружит возле корабля и его успешно "приземляют" вдребезги. А в пентагоне раскрываются двери в важный зал совещаний важных военных людей страны. Входят двое: блондинка и мужичок. Блондинка стращает мужичка словами:

- You're in deep kimchi, buddy.

-7

Можно, конечно, и догадаться в чём таком глубоком её товарищ, учитывая отжатый неизвестными военный боевой корабль, и им же сбитый военный самолёт. Налогоплательщики волнуются, почему так разбазаривается народное военное добро. А вдруг завтра война? Воевать будет не чем. Но вернёмся к переводу. Выделенное слово американском сленге 20-го века иногда использовался во такой фразе ветеранами Корейской войны, эвфемизм для "в глубокой беде" и использовался в ряде неловких ситуаций.

Но на этом черь поддержки блондинки не заканчивается. С неё и начну следующий выпуск.