«Мастер и Маргарита» вышли в прокат.
Вот, только что на пресс-показе был.
Новый фильм — а я как-то и писал о нём, и мимо съёмок шёл — менял названия, режиссёров, дату премьеры...
Вышел наконец-то всё же под первоисходным (хотя, как известно и сам роман имел много названий, вариантов — и вообще не является законченным).
А вот тексту повезло меньше.
Его перемонтировали и переписали.
Ну, перестановка эпизодов в кино случается... хотя и и не всегда это правильно.
Но сам текст! Представьте себе ощущение: смотришь десять минут, двадцать, тридцать — и ни слышишь ни единого булгаковского слова! Ни одной из тех фраз, что сразу разошлись на цитаты, вошли в заголовки, исписали собой стены подъезда на Большой Садовой и так далее, и так далее. Больше того — добавлены какие-то новые сцены, новые диалоги. Не узнаёшь книгу! Вернее — ощущение, что читаешь не классический текст, а многоступенчатый его перевод. С русского перевели на один язык, потом на другой, потом ещё... и обратно на русский. Лингвисты любят так развлекаться.
Кстати — о переводе. На Воланда приглашён германский актёр, на Понтия Пилата — датчанин, на Иешуа — голландец. И Воланд половину своего времени, а то и больше, говорит по-немецки — причём беседует с Мастером. Слушаем закадровый перевод. В Иудее звучит, надо полагать, арамейский язык — снова переводчик.
Кстати — «библейские» сцены сокращены до минимума. Я бы даже сказал — до неприличного минимума. Или потом расширенной сериальной версии ждать?
Зато среди «дописанного» - пьеса Мастера «Пилат», которую запрещают буквально в день премьеры. (Варьете в фильме нет — вместо него как раз этот театр.) И он потом грустный идёт по городу, встречает Маргариту... потом Воланда... и они оба побуждают его писать тот самый роман. У Булгакова образ Мастера, конечно, автобиографичен — но тут создатели фильма решили, логично предположить, «намекнуть» на судьбу писателя максимально ярко.
Стоило или не стоило — вопрос другой.
Я всегда говорю, что хорошая экранизация — это не только «бережное отношение к тексту», не чтение вслух, не радиоспектакль, снятый на плёнку. Это должно быть именно кино — где любимым строкам и классическим цитатам может быть найден — и нужен! — невербальный эквивалент». В сериале Бортко (как и в его же «Идиоте») читки слишком много. В новом фильме случилось обратное.
Даже стало интересно смотреть — а что дальше придумают?
Или даже — наворотят.
Вот, например, помимо Бала Сатаны в фильме имеется и бал Стёпы Лиходеева. В нехорошей квартире собирается советская элита — и генералы от литературы, громившие Мастера с трибуны и в печати, и генералы всамделишные, сиречь наркомы. И отрываются по полной. Туда приходят и Воланд с Мастером — который как экскурсовод для гостя. «Борются с буржуазией, а ведут себя как буржуа» — «Наверное, так они представляют себе коммунизм» — это всё опять же по-немецки.
Суть этой сатиры понятна. Да так оно и было... и уже не раз мы в кино это видели. Но главное — для Булгакова это слишком прямолинейно, слишком в лоб.
Стоило дописывать?
Москва в фильме — фантастическая. С построенным высоченным Дворцом Советов — Маргарита облетает гигантскую голову вождя, — и прочими монументальными достижениями. В кадре присутствуют и реальные здания, слегка компьютерно загримированные. Гадкий критик Латунский живёт в высотке (кажется, мимо этой локации я тогда и прогуливался), а Ленинская библиотека сыграла здание не менее гадкого Союза советских писателей.
В конце весь этот социалистический ампир сгорает.
Булгаков, замечу, спалил только, скажем так, Дом литераторов.
Создатели кинокартины, имея бюджет в 1,2 миллиарда рублей, решили не мелочиться.
Но один кадр мне понравился. Бездомный гонится за Воландом — и замирает у лужи, в которой светится перевёрнутое метрополитеновское «М». И получается «W». Этот перевёртыш с инициалами главных героев и в книге есть. Вот побольше бы именно таких находок — и была бы хорошая, правильная экранизация.
Чуть про свой заголовок не забыл. Это так в фильме Мастер говорит, когда Маргарита прочитала начало его рукописи: «Когда не хотят огорчать писателя, говорят: "Проделана большая работа"». Этого у Булгакова тоже нет.
Но я запомнил.
P.S. Экранизировать роман Булгакова хотели Элем Климов и Эльдар Рязанов.
Алиса Фрейндлих (снимавшаяся, кстати, у обоих мэтров) говорила, что хотела сыграть Маргариту.
Не вышло.
А жаль.
Климов и Рязанов лучше подошли бы к булгаковскому масштабу.
А те режиссёры, кому удалось совершить экранизацию, — их весовая категория поменьше.
Михаил ГУРЕВИЧ