С того уже далекого времени, как я стал читать Писание, я постоянно натыкаюсь на эти слова: «В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них». Вам не кажется странным то, что употреблен совершенный вид глагола? Мне кажется странным. «Смерть убежит от них». Разве эти несчастные не умрут, а будут жить вечно? Вид глагола указывает именно на это. Хмм… Годы и годы я над этим размышлял. Я неплохо чувствую грамматику русского языка, уважаю ее. Почему же тут употреблена явно неправильная грамматика, употреблен ломаный русский язык? Теперь я думаю, что некогда, сотни и тысячи лет назад, какой-нибудь малограмотный переводчик-толмач или переписчик книг, позевывая и почесываясь, наспех накарябал гусиным перышком вверенный ему и не очень понятный для него текст, и известные слова из Откровения стали гулять по свиткам и книгам именно в таком виде. Конечно, грамотные люди замечали это, но при всём желании ничего не могли сделать, поскольку блюстители бу