Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
РЭУ им. Г. В. Плеханова

День кошек в России

1 марта отмечается День кошек в России. Кошки были приручены людьми тысячи лет назад, позволяя кормить себя и не возражая против поклонения. С точки зрения научной систематики, домашняя кошка — млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных. Одни исследователи рассматривают домашнюю кошку как подвид дикой кошки, другие — как отдельный биологический вид. Являясь одиночным охотником на грызунов и других мелких животных, кошка — социальное животное, использующее для общения широкий диапазон звуковых сигналов, а также феромоны и движения тела. Бывает, конечно, они скуповаты на проявления чувств, независимы, но бесспорно, кошки — самые милые существа на планете, способные вызвать у человека множество положительных эмоций. После стольких лет тесного общения не так уж удивительно, что они оставили свой след в пословицах и поговорках многих народов мира. Преподаватели кафедры иностранных языков №3 ВШСГН провели лингвистический анализ пословиц на своих языках и представляют вашему вниманию сле

1 марта отмечается День кошек в России. Кошки были приручены людьми тысячи лет назад, позволяя кормить себя и не возражая против поклонения.

С точки зрения научной систематики, домашняя кошка — млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных.

Одни исследователи рассматривают домашнюю кошку как подвид дикой кошки, другие — как отдельный биологический вид. Являясь одиночным охотником на грызунов и других мелких животных, кошка — социальное животное, использующее для общения широкий диапазон звуковых сигналов, а также феромоны и движения тела.

Бывает, конечно, они скуповаты на проявления чувств, независимы, но бесспорно, кошки — самые милые существа на планете, способные вызвать у человека множество положительных эмоций. После стольких лет тесного общения не так уж удивительно, что они оставили свой след в пословицах и поговорках многих народов мира. Преподаватели кафедры иностранных языков №3 ВШСГН провели лингвистический анализ пословиц на своих языках и представляют вашему вниманию следующую подборку.

Английский: To have nine lives like a cat — иметь девять жизней, как у кота.

Турецкий: Dokuz canlı kedi — у кошки девять жизней.

Итальянский: Avere sette vite come i gatti — иметь семь жизней, как у кота.

Русский: У кошки девять жизней / Живуч как кошка.

Значение: быть живучим, преодолевать различные неблагоприятные ситуации.

Французский: Retomber comme un chat sur ses pattes — падать на лапы, как кошка.

Значение: аналогично русскому «выходить сухим из воды».

Английский: Cat got your tongue? — кот съел твой язык?

Испанский: ¿Se te ha comido la lengua el gato? — кот съел твой язык?

Французский: Donner sa langue au chat — отдать язык коту.

Значение: аналогично русскому «ты что, язык проглотил?».

Английский: When the cat’s away, the mice will play — когда кота нет, мыши играют.

Итальянский: Quando il gatto non c’è, i topi ballano — когда кота нет, мыши танцуют.

Немецкий: Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch — Когда кот выходит из дома, мыши танцуют на столе.

Значение: когда авторитетная персона в отлучке, подчинённые наслаждаются (нередко злоупотребляя) своей свободой.

Французский: La nuit tous les chats sont gris – Ночью все кошки серые.

Английский: All cats are grey in the dark – Все кошки серые ночью.

Итальянский: Tutti I gatti sono griggi di notte. – Все коты серые ночью.

Шведский: Om natten är alla katter grå — в ночи все кошки серы.

Португальский: À noite, todos os gatos são pardos — в ночи все кошки коричневые.

Значение: в зависимости от обстоятельств точка зрения может меняться.

Французский: Avoir un chat dans la gorge — кот в горле.

Значение: хрипота и мокрота, сопутствующие простудным заболеваниям.

Составители:
Елизавета Дмитриева (англ.яз)

Виктория Марциновская (итал.яз, португ.яз.,)
Анна Федорова (англ.яз.)

Наталья Забазнова (немец.яз)

Наталья Каржанова (франц.яз)

Ирина Мурадова (шведский яз.)

Екатерина Панченко (исп.яз.)