Э
К слову, налицо очевидный "ложный друг переводчика": "политизмос"- культура. Не так уж важно знать "эллинские" корни, так ещё к тому же надо понимать контекст написанного. Или сказанного.😷
А сказано в этом вот моём спонтанном заголовке статьи- /"Дворец музыки": "Пастораль", созданная Бетховеном, с соловьями и ручьями./ Ах, как чарующе звучит! Причём и эпитеты, и сама музыка Людвига ван Б. Речь идёт о Шестой симфонии композитора.
Ключевое здесь в данном случае слово - "пастораль". В транслитерации с греческого-"пименики".
Но для не посвящённых в нюансы греческого правописания весьма диковинной сперва покажется орфография именно фамилии "Бетховен" на языке Эллады.
А ничего диковинного и нет! Буква "Β β" , которая всем нам известна как "бета", давно именуется в самой Греции как "вита" и об этом нам и напоминает "алфавит". Ведь не "алфабет" всё же! Читается также эта "литера" как "в", а "б" звук в греческих словах как раз и обозначается буквосочетанием "мп".
Собственно, и топоним "Аравия" демонстрирует такой вот фонетический сдвиг. Но весьма показателен пример со словами общего происхождения, которые испытали одинаковые метаморфозы и в русском, и в греческом наречиях.
В переводе эта подпись обозначает: "Детская зубная паста с календулы и кальцием [:асвестьё]".
Слово "кальций", как вы уже поняли, происходит на греческой почве от слова "асбест". Однако и в русском языке слово "известь" - это всего лишь переделка слова "асбест"(которое, кстати, часто писалось как "азбест") под влиянием глагола "извести".
Вернёмся к нашим "соловьям".
Слово "пастораль" и "буколика"-синонимы. Слово "буколика" равно так же как и "пименико", образованы от эллинских слов, обозначающих "пастух", "пастырь". Здесь уже недалеко и до "Пастора".
Имя Пимен не шибко актуально нынче, зато фамилия Пименов распространена сильно.
С Богом, друзья!