Эту фразу можно часто услышать на уроках английского и в ресторане. Что же этот well done на самом деле означает? Если это "молодец", то почему стейк - молодец? А если это о прожарке мяса, то при чем здесь похвала на уроке? Давайте разбираться. Фраза "well done" действительно означает степень прожарки стейка и буквально переводится как "хорошо сделанный", т.е. хорошо приготовленный / прожаренный. Например: В этом значении может писаться как раздельно (well done), так и одним словом - через дефис (well-done). Кстати, для любителей стейка (коим я тоже являюсь😋) отмечу ещё несколько способов прожарки: А какой стейк предпочитаете вы? How would you like your steak? Фраза "well done" может употребляться для похвалы, она эквивалентна русскому "молодец!" и буквально переводится как "хорошо сделано!". В этом значении well done пишется только раздельно. Например: Вместо well done можно ещё сказать: ❗❗ Не нужно употреблять «Well done!”, если хотите похвалить сами себя.😉 Как-то ученица сделал до
Well done.. Это про мяско или про похвалить?
1 марта 20241 мар 2024
887
1 мин