Найти тему
Испанские амбиции

Pelar la pava. Версия возникновения выражения в испанском языке.

Поговорим обо всем, но только не об индейках и кулинарных хитростях или делах по дому, а о версии происхождения интересного выражения.

Pelar la pava (буквальный перевод "чистить индейку") - бездельничать, ничего не делать, ворковать с возлюбленным.

https://pin.it/5ZSb8Pc0R
https://pin.it/5ZSb8Pc0R

Большинство историков и лингвистов, исследовавших это выражение, не могут назвать конкретную дату появления этого выражения. Возможно, что оно происходит из Андалусии в период с конца XIX по начало XX века.

Согласно легенде, это выражение появилось необычным образом. Однажды знатная дама попросила свою горничную приготовить ужин и перед этим выщипать индейку. Молодая горничная села около окна на кухне и начала ощипывать птицу. Как раз в этот момент на улице появился молодой человек, который ухаживал за этой молодой горничной, и они завели милую романтическую беседу.

Такие беседы могли затягиваться, из-за чего горничные опаздывали. И в этот раз, когда хозяйка спросила свою горничную что она делала и почему это заняло так много времени и девушка ответила: “Я уже иду, сеньёра, я очищала индейку”

В те времена, строения домов были более менее схожими и у большинства окна кухни или небольшие балкончики выходили на улицу, тем самым давая возможность видеться влюбленным. Молодые люди прохаживали рядом и поджидали момент, когда могли провести время со своей возлюбленной.

Еще это выражение, pelar la pava, можно использовать, когда мы имеем в виду кого-то, кто выполняет задачу, требующую небольшой концентрации, и пользуется возможностью одновременно заняться чем-то другим, даже иногда это говорят, когда кто-то бездельничает и не хочет работать, или специально затягивает дело, чтобы меньше успеть выполнить.

Если статья была полезной, подписывайтесь на канал, ставьте лайки и следите за новыми публикациями.