Найти тему
Вещий Олег Игоревич

Знай наших!

Тема заимствований в русском языке, поднятая мной в статье "Великий и могучий плагиат", взбудоражила читателей: эта статья первая среди всех опубликованных по соотношению дочитываний и комментариев.

В связи с этим я решил развить тему и рассказать об обратной ситуации: о русских словах, заимствованных в другие языки без поиска / создания эквивалента, путём транслитерации.

На размышления о словах, идущих "на экспорт", меня сподвигла подготовка к уроку русского языка в 8 классе на тему "Место русского языка в современном мире".

Как вы думаете, как Google-переводчик пять лет назад* справился с переводом на английский фразы "Царь Иван Грозный вспоминал: «Я ловил на мормышку стерлядь в полынье, затем кушал окрошку с опричниками»"?

Вот ответ:

* Сегодня с этим предложением переводчик работает уже не так топорно, но и не так точно: ну какие из опричников guardsmen?!
* Сегодня с этим предложением переводчик работает уже не так топорно, но и не так точно: ну какие из опричников guardsmen?!

Можно заметить, что все русские существительные остались почти в неизменном виде. И таких примеров ещё десятки, остановлюсь лишь на наиболее ярких.

Кстати, так, по мнению Шедеврума, выглядит описанная в моём примере ситуация:

С пальцами у нейросети, как всегда, проблемки.
С пальцами у нейросети, как всегда, проблемки.

Sputnik — это не только лезвия...

Как известно, СССР стал первым в космической гонке, и именно запуск в космос советского искусственного спутника стал мотивом к заимствованию нашего древнего слова (по данным Словаря русского языка XI–XVII вв., слово съпутьникъ используется как минимум с XI в.). Причём, конечно, заимствовалось только значение 'советский искусственный спутник', но не исходное 'товарищ по путешествию'.

Справа можно видеть фрагмент американской газеты "Daily Press" со словом sputnik и объяснением его значения.
Справа можно видеть фрагмент американской газеты "Daily Press" со словом sputnik и объяснением его значения.

Samovar — звучит так по-ирански!

Самовар — это один из самых известных символов русской культуры во всём мире. Иван Иваныч Самовар, МДТЯЧОSHKД* и развесистая клюква — вот три штриха, необходимые для карикатурного образа нашей страны.

* МДТЯЧОSHKД — меметичный принт на футболке с необычным написанием обычных русских и английских слов и матрёшкой почему-то в виде обезьянок.
* МДТЯЧОSHKД — меметичный принт на футболке с необычным написанием обычных русских и английских слов и матрёшкой почему-то в виде обезьянок.

Любовь русского человека к чаю с баранками и калачами, его хлебосольство издавна ассоциируются с самоваром. Самовар — символ издательства "Школьная библиотека", книги которого хорошо известны нам с детства.

А "Русский самовар" — легендарный ресторан на Манхэттене, учредителями которого были Роман Каплан, Иосиф Бродский и Михаил Барышников.

Самовар — исконно русское слово, образованное путём сложения двух корней с использованием соединительной гласной "о". И всё бы хорошо, но...

Самовар в Иране
Самовар в Иране

В феврале 2024 года мне довелось съездить в древние иранские города Шираз и Йезд, и по дороге домой, остановившись у придорожного кафе, мы с коллегами наливали кипяток из настоящего электрического самовара! Причём никто не удивлялся, потому что мы в Иране уже привыкли видеть их повсеместно.

Уйма самоваров в Иране
Уйма самоваров в Иране

В интернете множество статей на эту тему, персы утверждают, что даже само слово, исходное "санавар", иранское по происхождению, но я в этот спор вмешиваться не буду. Сам факт того, что samovar преимущественно именно в таком виде бытует в мире, говорит о том, что взято это слово из русского языка.

А персы, вероятнее всего, хитрят, ведь в их народной кухне есть pirashki: вот как они выглядят в Википедии (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Iranian_pirashki.jpg).

В продуктовых магазинах Ирана продаётся специальная мука со словом Pirashki на коробке, а интернет пестрит рецептами узбекских, таджикских и иранских pirashki (на фарси это слово транслитерировано с русского почти точно: پیراشکی).

Полагаю, что это рецепт от узбекского повара. Источник фото: https://i.ytimg.com/vi/z-DTI080hCY/hqdefault.jpg
Полагаю, что это рецепт от узбекского повара. Источник фото: https://i.ytimg.com/vi/z-DTI080hCY/hqdefault.jpg

Загадочная русская toska

А этот пример настолько хрестоматийный, что большинство читателей наверняка его знают, поэтому буду краток: В.В. Набоков, писатель и переводчик, работая над комментарием к бессмертному "Евгению Онегину", не смог найти релевантный английский эквивалент к слову тоска. Вот что Набоков сказал:

«Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. На самом глубоком и мучительном уровне это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, стремлением непонятно к чему, болезненным томлением, смутным беспокойством, терзанием ума, неясной тягой. В конкретных случаях оно означает стремление к кому-то или чему-то, ностальгию, любовные страдания. На низшем уровне — уныние, скуку».

Сам А.С. Пушкин, который в своём романе справился с английским сплином, назвав его русской хандрой, возможно, тоже не смог бы переложить тоску на язык Байрона, повторив свои знаменитые строчки:

«Шишков, прости:
Не знаю, как перевести».

Хотя я настолько трепещу перед гением А.С. Пушкина, что сам не верю в своё последнее предположение.

No comments. https://i.pinimg.com/originals/43/db/e0/43dbe05b139b4a0ae18ef6c9483376e0.png
No comments. https://i.pinimg.com/originals/43/db/e0/43dbe05b139b4a0ae18ef6c9483376e0.png

"До сих пор в деревне были только господа и мужики, а теперь появились ещё дачники", —

говорится в комедии А.П. Чехова "Вишнёвый сад". Чехов, один из трёх самых известных в мире русских писателей, разделяя усилиями предприимчивого Лопахина вишнёвый сад Раневской на участки для дачников, по сути, провозгласил конец степенной дворянской писательской традиции. Неслучайно близкой к "Вишнёвому саду" по времени стала пьеса "Дачники" М. Горького, уже совсем не дворянского автора. И неслучайно не так много в Серебряном веке громких романов — жанра преимущественно дворянского, неспешного.

Само же слово дача, произошедшее от глагола дати, за пару веков употребления в значении 'загородный дом, обычно для летнего отдыха' не нашло аналога во многих других языках.

Примеры русских дач из англоязычной Википедии.
Примеры русских дач из англоязычной Википедии.

На дачах не только отдыхали, но и сажали огород. Дачи в том или ином виде описаны и в "Гранатовом браслете" А.И. Куприна, и в "Кусаке" Л.Н. Андреева, и особенности русской дачи нехарактерны для английского cottage, французской residence secondaire или немецкого schrebergarten.

Ценители настоящего русского kvassa, обладающие smekalkoi, могут найти в сети более подробные материалы по этой теме, я лишь напоследок перескажу один из моих любимых анекдотов о путешествии Льюиса Кэрролла в Россию. Посетив две русские столицы и близкие к ним города, автор "Алисы..." с трудом внёс в свою записную книжку монструозное слово zashtsheeshtshayoushtsheekhsya — так он записал обычное русское причастие защищающихся. И привлекло его не только написание, но и значение, ведь Кэрролл сопроводил запись объёмным комментарием, не сумев найти точного английского аналога: "Those who protect themselves".

Так что русский язык не только активно заимствует, но и щедро одаривает другие языки. Да не оскудеет рука дающего!