Тема заимствований в русском языке, поднятая мной в статье "Великий и могучий плагиат", взбудоражила читателей: эта статья первая среди всех опубликованных по соотношению дочитываний и комментариев.
В связи с этим я решил развить тему и рассказать об обратной ситуации: о русских словах, заимствованных в другие языки без поиска / создания эквивалента, путём транслитерации.
На размышления о словах, идущих "на экспорт", меня сподвигла подготовка к уроку русского языка в 8 классе на тему "Место русского языка в современном мире".
Как вы думаете, как Google-переводчик пять лет назад* справился с переводом на английский фразы "Царь Иван Грозный вспоминал: «Я ловил на мормышку стерлядь в полынье, затем кушал окрошку с опричниками»"?
Вот ответ:
Можно заметить, что все русские существительные остались почти в неизменном виде. И таких примеров ещё десятки, остановлюсь лишь на наиболее ярких.
Кстати, так, по мнению Шедеврума, выглядит описанная в моём примере ситуация:
Sputnik — это не только лезвия...
Как известно, СССР стал первым в космической гонке, и именно запуск в космос советского искусственного спутника стал мотивом к заимствованию нашего древнего слова (по данным Словаря русского языка XI–XVII вв., слово съпутьникъ используется как минимум с XI в.). Причём, конечно, заимствовалось только значение 'советский искусственный спутник', но не исходное 'товарищ по путешествию'.
Samovar — звучит так по-ирански!
Самовар — это один из самых известных символов русской культуры во всём мире. Иван Иваныч Самовар, МДТЯЧОSHKД* и развесистая клюква — вот три штриха, необходимые для карикатурного образа нашей страны.
Любовь русского человека к чаю с баранками и калачами, его хлебосольство издавна ассоциируются с самоваром. Самовар — символ издательства "Школьная библиотека", книги которого хорошо известны нам с детства.
А "Русский самовар" — легендарный ресторан на Манхэттене, учредителями которого были Роман Каплан, Иосиф Бродский и Михаил Барышников.
Самовар — исконно русское слово, образованное путём сложения двух корней с использованием соединительной гласной "о". И всё бы хорошо, но...
В феврале 2024 года мне довелось съездить в древние иранские города Шираз и Йезд, и по дороге домой, остановившись у придорожного кафе, мы с коллегами наливали кипяток из настоящего электрического самовара! Причём никто не удивлялся, потому что мы в Иране уже привыкли видеть их повсеместно.
В интернете множество статей на эту тему, персы утверждают, что даже само слово, исходное "санавар", иранское по происхождению, но я в этот спор вмешиваться не буду. Сам факт того, что samovar преимущественно именно в таком виде бытует в мире, говорит о том, что взято это слово из русского языка.
А персы, вероятнее всего, хитрят, ведь в их народной кухне есть pirashki: вот как они выглядят в Википедии (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Iranian_pirashki.jpg).
В продуктовых магазинах Ирана продаётся специальная мука со словом Pirashki на коробке, а интернет пестрит рецептами узбекских, таджикских и иранских pirashki (на фарси это слово транслитерировано с русского почти точно: پیراشکی).
Загадочная русская toska
А этот пример настолько хрестоматийный, что большинство читателей наверняка его знают, поэтому буду краток: В.В. Набоков, писатель и переводчик, работая над комментарием к бессмертному "Евгению Онегину", не смог найти релевантный английский эквивалент к слову тоска. Вот что Набоков сказал:
«Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. На самом глубоком и мучительном уровне это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, стремлением непонятно к чему, болезненным томлением, смутным беспокойством, терзанием ума, неясной тягой. В конкретных случаях оно означает стремление к кому-то или чему-то, ностальгию, любовные страдания. На низшем уровне — уныние, скуку».
Сам А.С. Пушкин, который в своём романе справился с английским сплином, назвав его русской хандрой, возможно, тоже не смог бы переложить тоску на язык Байрона, повторив свои знаменитые строчки:
«Шишков, прости:
Не знаю, как перевести».
Хотя я настолько трепещу перед гением А.С. Пушкина, что сам не верю в своё последнее предположение.
"До сих пор в деревне были только господа и мужики, а теперь появились ещё дачники", —
говорится в комедии А.П. Чехова "Вишнёвый сад". Чехов, один из трёх самых известных в мире русских писателей, разделяя усилиями предприимчивого Лопахина вишнёвый сад Раневской на участки для дачников, по сути, провозгласил конец степенной дворянской писательской традиции. Неслучайно близкой к "Вишнёвому саду" по времени стала пьеса "Дачники" М. Горького, уже совсем не дворянского автора. И неслучайно не так много в Серебряном веке громких романов — жанра преимущественно дворянского, неспешного.
Само же слово дача, произошедшее от глагола дати, за пару веков употребления в значении 'загородный дом, обычно для летнего отдыха' не нашло аналога во многих других языках.
На дачах не только отдыхали, но и сажали огород. Дачи в том или ином виде описаны и в "Гранатовом браслете" А.И. Куприна, и в "Кусаке" Л.Н. Андреева, и особенности русской дачи нехарактерны для английского cottage, французской residence secondaire или немецкого schrebergarten.
Ценители настоящего русского kvassa, обладающие smekalkoi, могут найти в сети более подробные материалы по этой теме, я лишь напоследок перескажу один из моих любимых анекдотов о путешествии Льюиса Кэрролла в Россию. Посетив две русские столицы и близкие к ним города, автор "Алисы..." с трудом внёс в свою записную книжку монструозное слово zashtsheeshtshayoushtsheekhsya — так он записал обычное русское причастие защищающихся. И привлекло его не только написание, но и значение, ведь Кэрролл сопроводил запись объёмным комментарием, не сумев найти точного английского аналога: "Those who protect themselves".
Так что русский язык не только активно заимствует, но и щедро одаривает другие языки. Да не оскудеет рука дающего!