Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Фёдор Тенин

Английские новости в книге времён Первой Мировой войны из домашней библиотеки

Примерно десять лет назад я учил английский и часто покупал старые английские книги. Покупал в основном на EBay и разнообразных онлайн-барахолках в Британии (мне не очень нравятся названия Великобритания и Соединённое королевство, поэтому я говорю просто Британия). Курс фунта тогда был выгодным и дешевле было заказывать английские книги за рубежом, чем приобретать у нас. Да и выбор там был поистине безграничным. Уже в первой четверти XIX века более половины британцев были грамотными. Британия издавала чрезвычайно много печатной продукции и потому старые книги в большинстве своём там теперь стоят по божески. Разную литературу мне оттуда присылали: и художественную, и историческую, и научно-познавательную. Большинство книг я так и не прочитал. Однажды я даже зачем-то заказал две книги на редком валлийском языке, напечатанные в конце XIX века. Одну я продал, а другая до сих пор у меня. Как оказалось, это сборник каких-то гимнов и народных песен. Среди прочих книг был альманах «The year 1

Примерно десять лет назад я учил английский и часто покупал старые английские книги. Покупал в основном на EBay и разнообразных онлайн-барахолках в Британии (мне не очень нравятся названия Великобритания и Соединённое королевство, поэтому я говорю просто Британия). Курс фунта тогда был выгодным и дешевле было заказывать английские книги за рубежом, чем приобретать у нас. Да и выбор там был поистине безграничным. Уже в первой четверти XIX века более половины британцев были грамотными. Британия издавала чрезвычайно много печатной продукции и потому старые книги в большинстве своём там теперь стоят по божески. Разную литературу мне оттуда присылали: и художественную, и историческую, и научно-познавательную. Большинство книг я так и не прочитал. Однажды я даже зачем-то заказал две книги на редком валлийском языке, напечатанные в конце XIX века. Одну я продал, а другая до сих пор у меня. Как оказалось, это сборник каких-то гимнов и народных песен.

Среди прочих книг был альманах «The year 1917 illustrated”, рассказывающий о знаменательных событиях 1917-го года и изданный в том же 1917-м году. Этот сборник выпускался раз в год с 1909-го года. Учитывая 1917-й год выпуска, понятно, что в основном речь в нём идёт о невзгодах Первой мировой войны. Но рассказывается и о других событиях. На примерно двадцати страницах уместилась глава, посвящённая февральской революции, отречению царя от престола и созданию временного правительства. Упоминается вернувшийся в Россию Ленин, чья пропаганда по мнению автора главы «культивируется немецкими агентами». В чрезвычайно позитивном ключе упоминается Керенский. Об Октябрьской революции не говорится, так как на момент выхода книги она ещё не произошла. В этой статье я хочу показать иллюстрации, но пожалуй начну со вступления.

-2

Переводится оно так:

Выпуская девятый том "The year illustrated", издатели с уверенностью заявляют, что по общему интересу для читателей и художественным достоинствам он превзойдет любой предыдущий том. Война по-прежнему остается главным событием, на которое направлены усилия всех цивилизованных наций. О первых признаках её окончания написано в томе этого года. Сколько времени потребуется для заключения победоносного пакта, который защитит дело союзников, всё ещё неясно, но тот факт, что великое свободное Содружество Северной Америки теперь объединено с союзниками в борьбе и труде ради счастливого завершения войны, не оставляет сомнений в конечном результате. Освобождение русского народа от гнёта царизма, вероятно, войдет в историю как величайшее событие этого года. Куда приведёт революция, никто из нас сказать не может. Новые ценности становятся актуальными в социальной организации мира, и нет недостатка в решимости народов открыть новую эру в промышленных и национальных отношениях, с приходом которой война будет навсегда изгнана из нашего мира. 
5 октября 1917 года.

Как и многие другие старые книги, эта содержит большое количество чудесных иллюстраций. В начале XX века над ними ещё заморачивались. Многие иллюстрации созданы специально для этой книги, другие же представляют из себя репродукции картин, либо взяты из газет и журналов с разрешения правообладателей.

-3

Anno Domini. С латинского переводится как «в год Господа».

-4

Этот карандашный рисунок художника Ф.В. Бедфорда называется «Resurgam” («Я воскресну» на латыни). Его описание переводится так:

На иллюстрации выше мистер Бедфорд попытался донести наши мысли о важности послевоенной реставрации. В результате бомбардировок городов в районах боевых действий были разрушены некоторые из самых красивых зданий Франции и Бельгии. Важнейший вопрос заключается в том, каким образом нации будут возвращать к жизни опустошённые места после окончания конфликта? 
-5

Рисунок с солдатами, занимающими оставленные противником траншеи. Кажется тот, что стоит рядом с дверным проёмом, не уверен действительно ли блиндаж пуст и собирается кинуть внутрь гранату.

-6

Этот рисунок называется «Извлекая максимум пользы из положения». Надпись на лавке переводится как: «Только для раненных солдат и моряков». Уточнение под рисунком можно перевести так:

Младший капрал Эрншоу, художник, чья работа представлена здесь, получил гораздо более серьёзные увечья, чем порезанный пальчик у маленького морского героя, изображённого выше. Он потерял правую руку на войне. Теперь он извлекает максимум пользы из своей левой руки и этот рисунок является ярким тому доказательством.
-7

Перевод описания к этой иллюстрации:

В этом году перед женщинами и девочками открылись новые возможности для службы. Женщин-почтальонов теперь можно увидеть повсюду. Они доказали, что способны работать на этих должностях, также как и на многих других.
-8

Название этой работы «Готовность промышленности. Доменная печь». Уточнение под картинкой переводится так:

На рисунке Артура Гарратта показан первый этап производства боеприпасов - выплавка передельного чугуна. Видно, как расплавленный металл из доменной печи стекает к «свиноматкам и поросятам» для охлаждения. Канавки, или направляющие, расположенные под прямым углом к основному потоку металла, называются "свиноматками", а те, что параллельны им - “свиньями". Более тёмный слой слева - охлаждающий.

Может быть я что-то напутал, потому что понятия не имею как работает доменная печь и ничего не знаю о жаргоне английских сталеваров.

-9

Рисунок называется «Их первая встреча после Дуомона». Описание:

Французская оборона Вердена послужит источником вдохновения для художников на годы вперёд. На рисунке выше Х. Симон изобразил ситуацию, которая не нуждается в объяснении.
-10

Поцелуй из окопов. Автор: John E. Suteliffe.

-11

Перевод описания:

На западном фронте немцы отступают и союзные войска идут вперёд, чтобы вновь сразиться с врагом. Французские фермеры принимаются за работу на полях, с которых ушли армии. На рисунке видно как пожилой мужчина закапывает воронки от снарядов, мальчики сворачивают и убирают колючую проволоку, женщина стоит за плугом.

А ведь должно быть в земле ещё полно мин, а также неразорвавшихся снарядов и бомб. В окрестностях деревни, где раньше жила моя семья, после войны от этого немало людей погибло. Особенно детей и подростков.

-12

Рукопашная схватка на борту эсминца «Броук». Описание:

На приведенном выше рисунке Э. С. Ходжсон, художник-график, иллюстрирует инцидент, произошедший в Ла-Манше во время стычки между британским и немецким эсминцами. Эсминец "Броук" протаранил немецкое судно, экипаж которого немедленно перебрался на палубу британского корабля, после чего последовала короткая, но отчаянная рукопашная схватка, из которой наши моряки вышли победителями.
-13

Название: «Юнга первого класса Джон Трэверс Корнуэлл с лёгкого крейсера Честер во время Ютландского сражения». Репродукция с картины Фрэнка Оуэна Солсбери, выставленной в королевской академии художеств. Для англичан того времени этот юнга был примерно таким же героем, какими были Александр Матросов или Зоя Космодемьянская для советских людей. Можете почитать о нём в интернете.

-14

Название: «Good riddance» (Скатертью дорожка). Иллюстрация приводится в книге с разрешения правообладателя - журнала «Punch». Описание:

Король принял популярный акт об отмене германских титулов, которые носят члены семьи Его величества.

Именно тогда Саксен-Кобург-Готская династия стала именоваться Виндзорской. Представители британской королевской династии ведь во многом были немцами по крови, как и наши Романовы.

-15

Дядя Сэм пришёл освободить несчастную Бельгию, над которой измывается садист кайзер. На кресте, привязанном к спине Бельгии начертаны слова: варварство и рабство.

-16

Автор - Фрэнсис Джеймс Мортимер. Подпись гласит:

В семнадцатом веке люди с «Мейфлауэра» приплыли на землю свободы через Атлантику. Ныне их потомки возвращаются для того, чтобы сражаться за свободу Европы.
-17

Эта работа называется «Мой дорогой мальчик». Описание:

Этот рисунок Луи Сабатье ( Louis Sabattier) трогает до глубины души. На нём изображена французская мать у койки своего храброго сына в госпитале.
-18

Приношение цветов к военному мемориалу. Автор - S. Begg.

-19

Приведённые здесь фразы можно перевести так: «Наша Англия - это сад. А такие сады не создают, распевая «О, как прекрасно» и сидя в тени». Это строчки из стихотворения «The glory of the garden” Редьярда Киплинга. В русском переводе его можно найти под названием «Слава сада» или «Сад славы». Основной идеей этого стихотворения является необходимость упорного труда каждого гражданина ради процветания родной Англии.

-20

Название: «Ради спасение человечества». Иллюстрация приводится в книге с разрешения журнала «Панч». Когтистая рука тянется из бездны, над которой начертаны слова: бедность, невежество, выпивка, грязь, болезнь. Уточнение под картинкой переводится так:

Национальная неделя ребёнка прошла в первую неделю июля. Цель движения - научить матерей страны заботиться о здоровье своих детей и о своем собственном. Всеобщее сочувствие будет проявлено к делу, которому наши тяжелые потери в войне придали дополнительную актуальность.
-21

Название: «Одаривание раненных цветами». Автор - M.Ugo. Описание:

Здесь мы видим пронзительную иллюстрацию энтузиазма, наблюдаемого в Англии во время войны, по отношению к раненным с фронта. Пусть тот же дух сохранится после окончания войны, чтобы ни у одного человека не было повода сказать, что его служба своей стране была забыта.
-22

Описание:

Самолёт авиационной службы Королевского военно-морского флота ведёт наблюдение за немецкой подводной лодкой. Нарисовано Чарльзом Е. Тёрнером для газеты “Sphere”.
-23

Рисунок У. Робинсона «Полётный юмор».

Чрезвычайно опасный эксперимент, проведенный известной семьёй авиаторов в пригороде Лондона.
-24

Иллюстраций и фотографий в книге ещё много, но я пожалуй прервусь здесь.