Как опознается художественный вымысел? С помощью средств художественного выражения замысла автора, конечно. И в первую очередь этими средствами являются "говорящие" фамилии персонажей. Чем фамилия более "говорящая", то с тем большей вероятностью она вымышленная.
Ни у кого же нет сомнений в литературности истории про ироничную девушку Подъяблонскую, выскочившую замуж за полковника дуболома Яблонского. Или про контролёра Волкова, штрафующего безбилетника Зайцева. Или про какого-нибудь бессердечного убийцу Серийнова или Вероломнова. Такие имена действующих лиц сразу дают нам понимание о вымышленности излагаемого.
Однако при переводе художественных произведений на иностранные языки переводчики сталкиваются с очень сложной задачей - переводить ли "говорящие" имена собственные или оставлять как есть. И даже прямой перевод, например, фамилии Подъяблонской (под яблоней) не может дать иностранному читателю понимания специфичного чувства юмора обладателя этой фамилии. Поэтому подчас приходится оставлять имена персонажей как есть, лишая читателя шанса понимать текст как задумано.
Но иногда всё-таки переводить имена имеет смысл. Согласитесь, итальянцам станет чуть более понятна какая-нибудь история про старинного зверского убийцу Жестокова, если его имя перевести на итальянский как Бруталис, или Брут, что издавна переводится с латыни как "жестокий, вероломный".
Да и в России если бы мы такую латинскую историю переводили на русский вместе с именами, глядишь, выражение "И ты, Брут" мы бы изучали на уроках не истории, а литературы. Или рисования ...