В ЗАЩИТУ ГОТИКИ
Две башни-колокольни, высокий шпиль, разноцветные витражи, окна-розы, сводчатые арки и колонны. В самой древней части Парижа, на острове Сите, величественно возвышается строгий готический собор, самый узнаваемый символ города. Здание внушительных размеров: 130 метров в длину, 48 метров в ширину и 35 метров в высоту. Храм неоднократно перестраивался, пережил несколько войн, не единожды горел. Во время Великой французской революции серьёзно пострадал, был осквернён, затем заброшен и имел все шансы разрушиться от времени и безразличия людей, если бы его судьбой не озаботился один неравнодушный parisien.
Знаток средневековья, страстный защитник архитектурных жемчужин французской столицы, Виктор Гюго дорожил «прошлым бытием» многоликого города, любил бродить по его старинным узким улочкам. В блестящем очерке «Париж», написанном для сборника «Путеводитель», он отмечал: «Сквозь современный Париж проглядывает древний – так старинный текст можно различить между строками палимпсеста. Уберите со стрелки Сите статую Генриха IV, и вы увидите пепел костра Жака де Моле... В 1667 году Двор Чудес – эта мерзостная клоака – ещё существовал наряду с придворными «каруселями» Людовика XIV. Древняя парижская земля – настоящая сокровищница событий, законов, нравов и обычаев: здесь всё – материал для философа».
Особенно часто Гюго посещал собор Парижской Богоматери. Его волновало будущее полуразрушенного Нотр-Дам-де-Пари. Первый камень в его фундамент заложили ещё в 1163 году король Людовик VII и специально приехавший на церемонию римский папа Александр III. Так и осталось тайной, кто был главным зодчим собора. Сохранились лишь имена двух парижских мастеров Жана де Шелля и Пьера де Монтрейля. Один из этих «тончайших, изощрённейших» художников руководил работами по возведению боковых фасадов собора, а второй завершил его южный трансепт. Строительство храма продолжалось до 1345 года, а в середине XIX века его хотели из-за ветхости стереть с лица земли.
С целью привлечь внимание общественности к судьбе собора писатель взялся за нелёгкий труд. Он запер свой выходной костюм в комод, облачился в огромную фуфайку из серой шерсти, купил бутылочку чернил и приступил к написанию нового романа. Работал день и ночь. Через пять месяцев произведение о безнадежной любви двадцатилетнего звонаря Квазимодо к шестнадцатилетней цыганке-плясунье Эсмеральде было окончено.
Литератор воссоздал в романе «Собор Парижской богоматери» впечатляющие картины средневекового Парижа с его башенками церквей, королевскими замками, тесными улочками, с колоритными фигурами людей из разных сословий. Город предстал в двух контрастных образах. С одной стороны, Париж воинствующий, праздный, веселящийся, ликующий. Париж архидиакона Клода Фролло и его младшего брата, школяра Жеана Мельника, капитана королевских стрелков Феба де Шатопера. С другой стороны, Париж трущобный. Приют для бродяг и отщепенцев.
Нотр-Дам, названный в романе «огромной симфонией в камне», выступал не только местом действия, но и смысловым центром произведения, связующим звеном для всех персонажей, безмолвным свидетелем основных событий романа.
Чтобы разобраться в архитектурной символике здания, Гюго обращался за консультацией к аббату Эгже, викарию собора. Он-то отчасти и послужил прообразом церковного настоятеля Клода Фролло.
Вполне вероятно, что реальный прототип имелся и у легендарного Квазимодо. Британский скульптор XIX века Генри Сибсон (1795-1870), принимавший участие в частичной реставрации Нотр-Дама в 1820-х годах, вспоминал в своих записках, что в ходе восстановительных работ познакомился с резчиком по камню Траяном и скульптором-отшельником по прозвищу Le Bossu (фр. горбун). Романист, живо интересовавшийся реставрацией Нотр-Дама, возможно, мог лично знать Траяна и его нелюдимого босса-горбуна.
«Собор Парижской богоматери» ждал ошеломляющий успех не только на родине. А.И. Панаев вспоминал о впечатлении, произведенном романом Гюго в России: «Я узнал о «Notre-Dame de Paris» из «Московского телеграфа». Вскоре после этого весь читающий по-французски Петербург начал кричать о новом гениальном произведении Гюго. Все экземпляры, полученные в Петербурге, были тотчас расхватаны. Я едва достал для себя экземпляр и с нервическим раздражением приступил к чтению».
Эта многогранная полифоническая книга стала не только первым историческим романом на французском языке, но и своего рода защитительной речью, призывающей сохранить древнее архитектурное наследие Франции. Цель, которую поставил перед собой Гюго и обозначил в предисловии к изданию, была достигнута. («Одна из главных целей моих – вдохновить нацию любовью к нашей архитектуре».)
Книга дала вторую жизнь великой святыне, побудила городские власти к решительным действиям. В 1842 году не без участия Виктора Гюго Совет по гражданскому строительству приступил к реконструкции собора Парижской Богоматери. Восстановительные работы велись под руководством известного архитектора, историка и реставратора XIX века Эжена Эммануэля Виолле-ле-Дюка (1814-1879). За 23 года были воссозданы скульптуры, заменены разбитые статуи, сооружен 90-метровый шпиль вместо разобранного в 1786 году, на фасаде появилась галерея химер (идея её сооружения принадлежала Виолле-ле-Дюку).
Роман Виктора Гюго превратил самый почитаемый парижский памятник в своего рода икону французской культуры.
ГЕРОИ НА ВСЕ ВРЕМЕНА
Легендарные герои легендарного романа Виктора Гюго оказались удивительно созвучны не только своей эпохе, но и веку двадцатому и двадцать первому. Они получили своё воплощение в живописи и скульптуре, балетных и оперных постановках, успешно перекочевали с книжных страниц на экран.
Первые фильмы о безобразном горбуне и красивой цыганке зрители увидели на заре кинематографа, в эру великого немого: «Эсмеральда» (1905), «Собор Парижской Богоматери» (1911).
В числе самых ярких экранизаций: «Собор Парижской Богоматери» (1956) с Джиной Лоллобриджидой, Энтони Куинном и Аленом Кюни в главных ролях, «Горбун из Нотр-Дама» (1982) с участием Лесли-Энн Даун, Энтони Хопкинса и Дерека Джекоби, «Горбун из Нотр-Дама» (1997) с Сальмой Хаек в роли Эсмеральды.
Под занавес XX столетия появилась версия романа в жанре исторического детектива «В тени Нотр-Дама». Её автор немецкий писатель Йорг Кастнер вплёл давно известных персонажей в канву увлекательного повествования.
В 1998 году в парижском Дворце конгрессов состоялась премьера франко-канадского мюзикла «Нотр-Дам-де-Пари». Это детище Люка Пламондона (автор либретто) и Риккардо Коччанте (композитор) приобрело мировую известность. Существуют итальянская, русская, английская, испанская и даже корейская версии «народной оперы».
В 2018 году дошла очередь и до комиксов. Графическая адаптация была разработана в сотрудничестве с Международной федерацией преподавателей французского языка и издана при поддержке ЮНЕСКО. Адаптация, сценарий Клода Карре. Рисунки Жана-Мари Мишо. Перевод с французского Сергея Нечаева.
P.S. Будем надеяться, что современные, близкие к оригиналу интерпретации романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» подстегнут интерес к первоисточнику. Чтобы оценить всю мощь таланта автора и широту его замысла, советуем прочитать произведение от корки до корки. Недаром сам писатель утверждал: «Любить – значит действовать».
Автор: Винокурова Э.Е.