Найти тему
Испанские амбиции

Идиомы о животных на английском языке: история возникновения и правила употребления

Идиомы являются захватывающим аспектом изучения языка. Они добавляют цвет, глубину и культурные проницательности к нашим разговорам.

Одна из категорий идиом, которая особенно интересна - это животные идиомы.

Эти идиомы часто имеют корни в истории, мифологии или человеческом поведении.

В этой статье мы рассмотрим некоторые популярные животные идиомы в английском языке, их происхождение, и как их правильно использовать.

"Let the cat out of the bag" (Выпусти кота из мешка).

Происхождение: Эта идиома происходит от старой практики обмана людей, заменяя ценного поросёнка на кота, обычно при продаже. Если кто-то случайно раскроет секрет, выпустив кота из мешка, трюк будет раскрыт. Значение: Раскрыть секрет или раскрыть что-то, что должно было быть скрыто.

Использование: John, you let the cat out of the bag when you mentioned the surprise party to Sarah

Джон, раскрыл секрет (ты выпустил кота из мешка), когда упомянул вечеринку-сюрприз Саре.

"Don't count your chickens before they hatch" (Не пересчитывай цыплят, пока они не вылупятся/Цыплят по осени считают).

Происхождение: Эта идиома происходит от практики продажи яиц. Фермеры считали своих цыплят, прежде чем они вылупились, чтобы рассчитать потенциальную прибыль. Тем не менее, всегда был шанс, что некоторые яйца не вылупятся, что приводит к потере.

Значение: Не полагаться на то, что не является определенным или гарантированным.

Использование: "I know you're excited about the job interview, but don't count your chickens before they hatch." Я знаю, что вы взволнованы по поводу собеседования, но не торопите события (не пересчитывайте цыплят, пока они не вылупятся)

-2

"The elephant in the room" (Слон в комнате/Слона-то я и не приметил)

Происхождение: Эта идиома относится к наличию очевидной проблемы или неудобной темы, о которой каждый знает, но избегает признания. Фраза происходит от идеи иметь большого слона в маленькой комнате, что делает его невозможно игнорировать.

Значение: вопрос или проблема, которая является очевидной, но не обсуждается открыто.

Использование: "We need to address the elephant in the room and talk about our financial difficulties". Нам нужно обратиться к очевидной проблеме (слону в комнате) и поговорить о наших финансовых трудностях.".

"Kill two birds with one stone" (Убить двух зайцев).

Происхождение: Эта идиома имеет свои корни в охоте. Охотники целились в двух птиц, сидящих близко друг к другу и пытались убить обоих одним выстрелом.

Значение: Достичь двух вещей сразу или выполнить две цели одним действием.

Использование: "By taking the subway to work, I can kill two birds with one stone – save money and reduce my carbon footprint." Поехав На метро на работу, я могу убить двух зайцев - сэкономить деньги и уменьшить свой углеродный след."

"A fish out of water" (Рыба из воды) . Происхождение: Эта идиома происходит от буквальной ситуации, когда рыба находится вне своей естественной среды обитания, воды. Он выражает чувство некомфортности или неуместности в определенной среде.

-3

Значение: Чувствовать себя неудобно или неловко в ситуации. Чувствовать себя не своей тарелке.

Использование: "As an introvert, I felt like a fish out of water at the loud and crowded party". Как интроверт, я чувствовал себя не в своей тарелке (как рыба без воды) на громкой и переполненной вечеринке.

При использовании животных идиом важно понимать их значение и контекст. Они обычно используются фигурально, чтобы подчеркнуть или описать ситуацию.

Изучение и включение этих идиом в ваши разговоры может помочь вам звучать больше, как родной английский язык, а также добавить немного культурного богатства в ваших языковых навыков.

Если статья была полезной и интересной, ставьте лайки, пишите комментарии, подписывайтесь на канал и следите за новыми публикациями.