Перед делами я часто даю себе установку не спешить и не отвлекаться. Следовать своим наставлениям мне удается только первые десять минут, дальше сознание блуждает, и я хочу как можно скорее добраться до конца. Делая перевод английского текста, я мысленно пропускаю слова через свой ум, и мне кажется, что я понял читаемые предложения, но на деле всё не так. Незнакомые слова кажутся мне понятными, и я уверяю себя, что могу догадаться и перевести английские слова верно. В результате имеем кашу, которую никому не следует предлагать в качестве основного блюда, такая пища годиться только для гурманов лишенных вкусовых рецепторов. Выход из сложившейся ситуации давно найден. Мне следует кропотливо работать над каждым переводимым словом. Не надо скакать с ветки на ветку и убеждать себя, что хорошо понял переводимое предложение. Следует делать запись перевода, тогда можно будет избавиться от грез, в которых составленный перевод кажется понятным. Небольшими шагами я движусь вперед. Я уже набрал че