Найти в Дзене
Петр Свирин

К вопросу о трагических последствиях сложных переводов

Статья от 30 января, посвященная «ящику» Пандоры, привела меня к мысли поискать на просторах интернета информацию о том, не было ли в истории человеческой цивилизации случаев переводов слов или текстов, которые имели более сложные или даже трагические последствия.

Конечно, примеров некорректных переводов нашлось немало. Кстати, первым на глаза попалось «крылатое» выражение из моей обширной коллекции фразеологизмов русского языка «Быть не в своей тарелке», то есть чувствовать себя неуютно, дискомфортно в каких-то обстоятельствах. Во французском языке слово assiette имеет два значения: 1) положение, состояние, настроение; 2) тарелка. Переводчик ошибся, а хороший фразеологизм остался!

Наверное, самой безобидной ошибкой перевода можно считать историю с обнаружением на Марсе линий, напоминающих высохшие русла рек или каналов. Наблюдая за поверхностью Марса в телескоп, Дж. Скиапарелли в 1877 году обнаружил систему тонких прямых линий на этой планете.

Далее события даже по меркам того времени развивались стремительно. В заявлении для печати великий астроном сообщил, что «тонкие линии» – это высохшие русла рек или каналов, на карте Марса он отметил около ста этих удивительных линий. Несколько астрономов позже подтвердили информацию первооткрывателя.

Скиапарелли назвал открытые им линии на Марсе итальянским словом «canali», которое обозначает не только естественные русла, но и «рукотворные» сооружения. Конечно, эти новости разлетелись по миру быстрее горячих пирожков на рынке в базарный день.

При переводе сообщения некий английский журналист (его имя мне пока установить не удалось) употребил слово «canals», которое в английском языке употребляется для обозначения каналов исключительно искусственного происхождения.

Кто же возвёл на Марсе ирригационные сооружения и с какой целью? Ответ был один: «На Марсе есть разумная жизнь!». С ирригационными сооружениями Древнего Египта, Месопотамии и индейцев Америки люди уже были знакомы. Марсианские каналы, конечно же, использовались именно в этих целях, сомнений не было никаких. Мало того, тонкие прямые линии каналов, о которых написано в третьем абзаце нашего текста, многих привели к мысли, что на Марсе существует общество, находящееся на высоком уровне развития. Там нет границ, создание ирригационных сооружений в масштабах планеты возможно только при наличии соответствующего научно-технического потенциала.

В печати появились сообщения о темных пятнах на поверхности «Красной планеты», похожих на озёра, многочисленные «исследователи» увидели «оазисы». Некие редкие яркие вспышки на поверхности Марса также были отнесены к разумной деятельности марсиан.

19 октября 1888 года писатель Герберт Уэллс выступил в родном Лондонском университете с лекцией «Обитаемы ли планеты?». В 1896 году он написал статью «Марсианский разум». Родной брат Фрэнк подкинул ему идею знаменитого романа «Война миров», которая была блестяще реализована гениальным историком, писателем-фантастом. Конечно, нашлись и литературные последователи, развившие тему «пришельцев с Марса, желающих захватить Землю».

Ужасные марсианские монстры
Ужасные марсианские монстры

В октябре 1938 года во время радиотрансляции романа Г. Уэллса по радио в США люди поверили, что марсиане уже пришли, тысячи людей в панике бежали из городов, прятались в подвалах, сооружали баррикады для отражения нашествия «ужасных монстров».

Более поздние исследования, снимки поверхности Марса, сделанные с помощью космических аппаратов и знаменитого телескопа Хаббл, не подтвердили наличия марсианских каналов.

Автор статьи «Есть ли жизнь на Марсе?», опубликованной в издании «Загадки истории» № 8 за 2024 г. Игорь Щеглов справедливо считает, что происшедшее стало возможным в результате «оптических иллюзий, и ошибок восприятия, вызванных плохими условиями наблюдений и недостаточно хорошей техникой того времени». Напомню, что упоминаемые события имели место, по крайней мере начались, около 150 лет назад.

Рога Моисея
Рога Моисея
А правильный перевод "Лик сиял"
А правильный перевод "Лик сиял"

Моё путешествие по миру плохих переводов (назовём их так) было интересным и поучительным. Пророк Моисей вместо ярких лучей, исходящих из его головы, получил рога. Благодаря неверному переводу (а, точнее, ляпу при переводе) греческой версии Ветхого завета появился миф о непорочном зачатии девы Марии (всего лишь перепутали слова «дева» – молодая женщина и «девственница».

Мы  похороним вас! Мы покажем вам Кузькину мать!
Мы похороним вас! Мы покажем вам Кузькину мать!

Руководитель СССР Н.С. Хрущев с помощью не очень проработанных переводов его ярких и резких выступлений на международных форумах пообещал капиталистам: «Мы похороним вас», имея ввиду фразу К. Карла Маркса о том, что пролетариат является «могильщиком капитализма». Полный фурор вызвало его обещание на сессии ООН показать американцам «Кузькину мать». Это идиоматическое выражение было понято, как название ядерной бомбы.

Очень показательна история, связанная с атомными бомбардировками Хиросимы и Нагасаки. Даже одно слово убило тысячи человек и десятки тысяч (если не сотни) оставило калеками ­– «хибакуся», так называют в Японии выживших после этих ужасных событий августа 1945 года.

Пересказываю трактовку событий, прочитанную мной в нескольких материалах, опубликованных в интернете, и переработанных для вас, мои дорогие читатели.

Атомная бомбардировка стала следствием неверного перевода слов японского премьер-министра. В рамках Потсдамской декларации США требовали от Японии немедленной капитуляции. Разумеется, Япония не спешила сдавать позиции, и ситуация накалялась.

Без комментариев
Без комментариев

Американские журналисты отправились в Страну восходящего солнца, чтобы первыми объявить о капитуляции противника. Долгое время им не удавалось получить никаких комментариев со стороны японского правительства, но однажды журналистам посчастливилось встретить премьер-министра Кантаро Судзуки. На вопрос о том, как он планирует реагировать на требования США, премьер на ходу произнес только «мокусатсу», что в переводе с японского имеет два значения: 1) раздумывать над ответом и 2) игнорировать. Разумеется, на следующий день во всех новостях появилась информация, что Япония решила игнорировать требования США о капитуляции, хотя, в действительности, Япония лишь обдумывала дальнейшие политические шаги. И неизвестно, как обернулась бы ситуация, если бы американские журналисты не исказили смысл сказанных премьер-министром слов.

Ядерная зима
Ядерная зима

Из написанного выше вывод следует один! Иностранные языки следует изучать глубоко до тонкостей. Посмеяться или погрустить над ляпом – это одно! Ужасно, когда плохая работа приводит к трагическим последствиям.

P.S. Наверное, эти слова с полным основанием можно отнести и к другим видам нашей деятельности…