Найти в Дзене
Le français avec plaisir

Bonjour. Сегодня мы с вами позвоним ПАРИКМАХЕРУ и запишемся на прием.

Les cheveux raides – прямые волосы Les cheveux ondulés – волнистые волосы Les cheveux bouclés – вьющиеся волосы Les cheveux frisés – кучерявые волосы Les cheveux crépus – вьющиеся волосы с крошечными завитками или спиралями, часто ассоциируются с текстурой волос, типичной для некоторых африканских этнических групп. En chignon – в шиньоне, волосы собраны на затылке En tresse – в косичках En queue de cheval – в конском хвосте Представим, что вы хотели бы записаться на субботу. Вы скажете: Bonjour. Est-ce qu’il vous reste de la place samedi ? – Здравствуйте. Есть ли у вас время в субботу? Мы задали вопрос при помощи конструкции est-ce que, которая на русский язык никак не переводится. После нее всегда идет прямой порядок слов, т.е. на первом месте подлежащее, на втором - сказуемое. Il vous reste – у вас остается. Это безличная конструкция, в которой il не переводится как он, вообще никак не переводится, просто играет роль подлежащего, без которого нам не построить во французском языке пре

Les cheveux raides – прямые волосы

Les cheveux ondulés – волнистые волосы

Les cheveux bouclés – вьющиеся волосы

Les cheveux frisés – кучерявые волосы

Les cheveux crépus – вьющиеся волосы с крошечными завитками или спиралями, часто ассоциируются с текстурой волос, типичной для некоторых африканских этнических групп.

En chignon – в шиньоне, волосы собраны на затылке

En tresse – в косичках

En queue de cheval – в конском хвосте

Представим, что вы хотели бы записаться на субботу. Вы скажете:

Bonjour. Est-ce qu’il vous reste de la place samedi ? – Здравствуйте. Есть ли у вас время в субботу?

Мы задали вопрос при помощи конструкции est-ce que, которая на русский язык никак не переводится. После нее всегда идет прямой порядок слов, т.е. на первом месте подлежащее, на втором - сказуемое.

Il vous reste – у вас остается. Это безличная конструкция, в которой il не переводится как он, вообще никак не переводится, просто играет роль подлежащего, без которого нам не построить во французском языке предложения.

Предположим, парикмахер нам скажет:

Samedi, en fin d’après-midi, ça vous irait ? – В субботу вечером вам подойдет ?

en fin d’après-midi – дословно переводится “в конце после полудня”.

ça vous irait ? –дословно переводится “вам бы подошло?” В этой фразе мы используем глагол aller в Conditionnel Present, т.е. в условном наклонении. Условное наклонение очень широко используется во француском языке для вежливого вопроса.

Предложим, что вечером вам не подходит, вы хотели бы утром:

Vous n’avez plus de place le matin ? – У вас нет места утром?

Vous n’avez plus – у вас (больше) нет. Вместо второй отрицательной частицы plus может также использоваться более нам привычное pas:

Vous n’avez plus = Vous n’avez pas – у вас нет. В данной фразе мы взяли глагол третьей группы avoir и проспрягали его в настоящем времени. Вопрос же мы задали при помощи интонации, т.е. порядок слов прямой (сначала идет подлежащее, затем – сказуемое).

Non, le matin on est complet. – Нет, утром все занято.

Оn – безличное местоимение. Может переводиться как “мы” или для построения безличного предложения т.е. где подлежащее отсутствует, например: on dit que .. – говорят, что ...

Мыли соглашаемся:

D’accord. – Хорошо.

Парикмахер вас спрашивает:

Vous êtes madame ? – Ваше имя ?

Представляемся.

Ce serait pour une coupe ? – Вы хотели бы стрижку ? – уточняет парикмахер.

Ce serait – дословно переводится “это было бы”, здесь глагол третьей группы etre стоит тоже в Conditionnel Présent, условном наклонении настоящего времени.

Une coupe – стрижка, женского рода, произошло от глагола couper – резать.

Предположим, вы хотели бы стрижку и окраску, тогда вы скажете:

Oui, pour une coupe et une couleur. – Да, стрижку и окраску.

Парикмахер вам ответит:

D’accord. C’est noté. A samedi ! – Хорошо. Записано. До субботы!

Благодарим, прощаемся:

Merci, au revoir, bonne journée! – Cпасибо, до свидания, хорошего дня!