Всем привет! Не знаю, как получилось так, что собралась такая узконаправленная подборка книг, но я недавно писала о том, что в университете нам преподавали зарубежную литературу первого иностранного (китайского) языка очень по верхам, и даже сказала бы посредственно (ни у кого на тот момент из преподавателей не было хорошего образования в области китайской филологии).
Поэтому все, что я помню с тех времен, что в китайской литературе есть три кита, три столпа, самые культовые произведения:
- "Троецарствие" Ло Гуаньчжун
- "Путешествие на Запад" У Чэнъэнь
- "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь
Часто к этой тройке добавляют езе и "Речные заводи" Ши Най-ань. К счастью, на волне популярности азиатского фентези стали переиздавать часть романов, и сейчас "Троецарствие" и "Сон в красном тереме" можно купить в некоторых сериях:
Эти книги тоже у меня "на карандаше", а пока, давайте посмотрим на книги, которые также составляют пласт китайской литературы трёх уровней:
- Классическая литература
- Современная проза
- Эмигрантская литература (авторов китайского происхождения, посвящающих свои романы культуре и истории Китая, в том числе историческому пути китайского народа в других странах)
Пошли смотреть! А вы пока пишите, нравится ли вам азиатская литература? Какая для вас самая сложная и непонятная? А какая вам больше всего нравится?
У Ченъэнь Сунь Укун Царь обезьян (Художественная литература, 1982, 751 стр.)
(Перевод с китайского А. Рогачева)
Так как культовый роман "Путешествие на Запад" по истине масштабный и объемный, в Советском Союзе он выходит частями. Вот одна из таких частей. Еще я читала, что это возможно сокращенная версия. Но за неимением лучшего и сокращенная версия подойдет. Я все таки надеюсь, что Азбука решится выпустить роман в Больших книгах.
У Чэнъээнь — китайский писатель и поэт, живший во времена династии Мин.
Наиболее известным произведением У Чэнъэня считается роман «Путешествие на Запад», который он опубликовал анонимно по политическим соображениям. В то время, когда жил писатель, было популярным копировать классическую литературу. Но У Чэнъэнь пошёл против такого подхода, написав «Путешествие на Запад» на народном говоре. Такой подход считался вульгарным. Из-за анонимной публикации романа авторство У Чэнъэня ставят под вопрос.
Роман «Путешествие на Запад» основан на народных легендах о путешествии буддийского монаха Сюаньцзана в Индию. Роман постепенно превращается в аналог волшебной сказки — появляются дополнительные сюжеты и персонажи, не связанные с основной темой. Таким образом, сюжет легенды очень изменился. Его можно охарактеризовать как приключенческий и в то же время сатирический. Роман полон чудес и подвигов.
У героя появляются «помощники» — царь обезьян Сунь Укун, сосланный на землю за устроенный им переполох в Небесном дворце, и свин Чжу Бацзе, также сосланный с небес за свои провинности. Царь обезьян Сунь Укун — персонаж героический, Чжу Бацзе — комический. Вместе с монахом Сюаньцзаном они образуют группу персонажей, демонстрирующих принципиально различную реакцию на одни и те же события.
Издание у книги хорошее: есть иллюстрации. Думаю, к роману стоит подходить с расчетом, что это фентези времен средневековья, тогда все особенности прозы не будут вызывать страха и непринятия.
Пу Сун-Лин Новеллы (Художественная литература, 1961, 381 стр.)
(Перевод с китайского П. Устина, А. Файнгара)
Пу Сун-лин — выдающийся китайский писатель второй половины XVII - начала XVIII века, известный также под псевдонимом Ляо Чжай. Является автором обширного сочинения «Ляо-чжай-чжи-и» («Описание чудесного из кабинета Ляо»), 16 томов которого заключают в себе 431 новеллу, которые не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией традиционных китайских новелл VIII—XVI вв. в стиле сяошо*.
*小說 - Сяошо, жанр китайской прозы, обозначающий произведения художественной направленности, противопоставляемые каноническим конфуцианским сочинениям. Выражение сяошо впервые упоминается в «Чжуанцзы» (даосская книга притч). Одним словом Сяошо это рассказ-притча с религиозным назидательным смыслом.
Такие Сяошо и содержатся в маленьком советском издании новелл Пу Сун-лина.
Размер новелл варьируется от совсем крошечных (в пол странички) до полноразмерных, до десяти страниц. В рассказах автора явь встречается с волшебством. Яркая китайская мифология берется за основу произведений Пу Сун-лина, и если вам интересно, откуда "растут ноги" у современного азиатского фэнтэзи, то Пу Сун-лин сочинял истории до того, как это стало мейнстримом.
Кем являются персонажи новелл? Это демоны-лисы, призраки, ожившие мертвецы, драконы и прочий бестиарий китайского фольклора. Но в 18 веке многие из его новелл были запрещены в Китае. Почему? Ну потому что Пу Сунлин любил вставить в свои рассказы изрядную долю пикантных подробностей плотских утех. Иногда и с участием нечисти.
Чем меня привлекло букинистическое издание?
В первую очередь я люблю букинистику за подробный анализ и критические статьи об авторе и произведении. Вам не нужно лезть в Интернет, у вас готовая информация прямо в книге и довольно подробная. Я также взяла сборник "на пробу", и если мне понравится, то обязательно доберусь до конкретных сборников, которые, кстати, выходили в прошлом году в двух издательств. Вот они:
А вы читали рассказы Пу Сун-Лина?
Леонид Бежин Ду Фу (Молодая гвардия, 1987, 271 стр.)
Я не очень люблю поэзию, но мне нравится читать биографии писателей. Среди китайских поэтов мне нравится жизнь и трагическая судьба Цюй Юаня, но сегодня мы поговорим про другого известнейшего поэта.
Ду Фу – величайший поэт Китая. Судьба поставила его в самый центр исторических событий: Ду Фу пришлось быть свидетелем народных войн и дворцовых переворотов, взлетов и падений его страны. Патриотическую лирику Ду Фу называли «поэтической историей» эпохи, в то же время Ду Фу – мастер пейзажной лирики, а также многих других жанров китайской поэзии. В книге рассказывается о жизненном пути поэта, о его встречах с выдающимися людьми эпохи, приводятся переводы стихов Ду Фу и отрывки из исторических сочинений, позволяющие представить картину жизни средневекового Китая.
Будет интересно познакомиться с Ду Фу подробнее.
Ма Боюн Зоопарк на краю света (Лайвбук, 2023, 352 стр.)
(Перевод с китайского О. Кремлиной)
Переходим к современной прозе. У издательства LiveBook в серии Современная китайская проза в том году выходил роман Ма Боюна "Зоопарк на краю света".
Книгу сравнивают с Янном Мартелом и его романом "Жизнь Пи", который просто обожаю. Само собой и в книге Ма Боюна встречается магический реализм.
Не смотря на то, что роман современный, повествование уводит нас в эпоху правления династии Цин. Императрица ушла в мир иной, и никто не знает, что делать с ее зоопарком. Если ничего не предпринять, то животные без еды и ухода погибнут. Поэтом проповедник Морган Кэрроуэй хочет убедить жителей провинции забрать зверей себе. Но миссионеров к тому моменту особо не жалуют, поэтому Морган вынужден взять с собой льва, двух зебр, пять павианов, слона, попугая и питона с собой и отправиться в округ Чифэн. Но тут его будут ждать опасности: бандиты, шаманы, оборотни (чувствуете, откуда пошли "Лисьи броды" Анны Старобинец?).
Будет интересно почитать, что выйдет из этого странствия и удастся ли проповеднику спасти животных.
А у вас вызвал интерес этот роман?
Мо Янь Смерть пахнем сандалом (Инспирия, 2024, 576 стр.)
THE SANDALWOOD TORTURE (Перевод с китайского Игоря Егорова)
Продолжаю собирать и рассказывать вам о китайских авторах. На этот раз у нас тут не абы кто, а один из двух лауреатов Нобелевской премии по литературе из Китая (второй такой автор - Гао Синцзянь, но формально он 华侨 huáqiáo - хуацяо; китаец, проживающие за границей.)
Невыносимо прекрасный роман о героической смерти народного певца, приговоренного к страшной казни сандалового дерева (жертву протыкают обработанным сандаловым стержнем), во время которой человек должен несколько дней испытывать муки, прежде чем испустить дух. Сам роман выходил в 2001 году, до нас он, к счастью все-таки дошел спустя 23 года.
Помимо трагедии одного человека, Мо Янь в романе рассмотрит исторические события своей родины: строительство железной дороги, западную интервенцию, восстания в провинции Шандунь. Хотя книги автора относят к "галлюцинаторному реализму", другая сторона его творчества, присутствующая в таких романах как Красный Гаолян, Большая грудь, широкий зад а также Лягушки - определенно широчайшая панорама Китая нескольких веков и бетонный реализм.
Уже успели прочитать роман?
Си Памжань Сколько золота в этих холмах (Инспирия, 2021, 352 стр.)
HOW MUCH OF THESE HILLS IS GOLD (Перевод с английского Григория Крылова)
Си Памжань – американская писательница китайского происхождения, родилась в 1990 году (Пекин, Китай), ее семья переехала в США, когда ей было всего 4 года. Училась в Брауновском и Кембриджском университетах, была стипендиатом Трумэна Капоте в мастерской писателей в Айове.
Ее книга "Сколько золота в этих холмах" попала в лонг-лист Букеровской премии в 2020 году. Основной вопрос, вынесенная на обложку это "Что дом делает домом?". Дело в том, что в китайском слове дом (дзя) 家 в значении "место, которое ты считаешь домом" (не строение, здание) есть еще одно значение "семья". Думаю, именно "дом там где семья" и будет идти сквозной линией через всю книгу.
Это история о двух сиротах, которые давно потеряли мать, и вот, теперь умирает их отец. Но хоронить его на чуждых шахтерских пределах, где повсюду ветра и впереди только бесконечность они не планируют. Так начинается путешествие двух детей и груза - тела их умершего отца. По тому, как будут развиваться действия, роман очень схож с "Когда я умирала" Уильяма Фолкнера. Но роман Си Памжань интересен еще мифическим символизмом Китая, магическим реализмом и периодом Калифорнийской золотой лихорадки.
Кстати, книга мелькала у Екатерины Манойло. Скорее всего писательница изучала роман для вдохновения на свой, который тоже будет посвящен золотодобыче и "Золотому мальчику" (так она пока называет свой третий роман), где действие будет разворачиваться на золотых приисках в Магадане.
Ань Юй Тушеная свинина (Инспирия, 2020, 256 стр.)
BRAISED PORK (Перевод с английского Михаила Тарасова)
Еще один роман, в котором встретятся необычайное с необъяснимым. Еще одна китайская писательница, пишущая на английском языке тем не менее, посвящает свой роман мифам Поднебесной.
За основу романа Ань Юй возьмет миф о рыбе с человеческим лицом. Одним из самых могущественных вымышленных существ Китая по праву считается Беюй. По одним преданиям, гигантский зверь является обладателем четырех лап, головы черепахи и спины, сплошь покрытой шипами. Другая же версия гласит, что Беюй имеет человеческую голову и руки, хвост же остается рыбьим. Судя по всему, именно с Бейюем и предстоит встретиться во снах Цзяцзя, чтобы не только соприкоснуться с ирреальными пространствами, но и поближе познакомиться с самой собой.
Главная героиня Цзяцзя отправляется в таинственный Тибет. Желание пройти по пути, по которому шел и ее покойный супруг, рождается у девушки неспроста: найденный возле тела рисунок с изображением рыбы с человеческим лицом и явление маленькой рыбки во сне заставляют героиню задуматься о путешествии. Именно в Тибете она узнает больше о мире воды, чьим представителем и является человек-рыба и куда так тянет ее саму.
Не знаю, оценю ли я эту историю, но попробовать стоит.
Что заинтересовало вас?
Что приобрели из книг за последнее время?
Пожалуйста, дайте обратную связь, нравятся ли вам мои статьи об азиатских авторах? Готовы ли вы знакомиться с японской, корейской, китайской, и другого рода литературой вместе со мной?
Если так, то поставь лайк❤️🔥 или комментарий, это поможет продвижению моего маленького канала🙏 СПАСИБО!
Ваш,
Книжный Лингвист