Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
UGRA-TV.RU

Житель Югры написали фронтальный диктант на языках ханты и манси

Сегодня отмечается Международный день родного языка. В Югре проходят акции по сохранению языков коренных народов. В Ханты-Мансийске дали старт акции «Фронтальный диктант на хантыйском, мансийском и ненецком языках». С 21 по 25 февраля любой желающий может проверить свои знания как в онлайн-формате, так и в офлайн. Сегодня в Музее под открытым небом «Торум Маа» написали диктант по хантыйскому и мансийскому языку. Участники писали отрывок из повести югорского писателя Еремея Айпина «Вон нохор сайн», что в русском переводе известно как «В тени старого кедра». Текст был подготовлен на двух языках. Эта акция пройдёт и в других муниципалитетах округа. В прошлом году в ней приняло участие более 900 человек. Нина Гадебская, участница «Фронтального диктанта»: «На своём родном языке я разговариваю редко. Потому что можно сказать не с кем разговаривать. Но, а когда приходит газета «Луим серипос» я её постоянно перечитываю вслух, чтобы помнить свой язык. Я никогда не была в окружном центре на дикт
   Житель Югры написали фронтальный диктант на языках ханты и манси
Житель Югры написали фронтальный диктант на языках ханты и манси

Сегодня отмечается Международный день родного языка. В Югре проходят акции по сохранению языков коренных народов. В Ханты-Мансийске дали старт акции «Фронтальный диктант на хантыйском, мансийском и ненецком языках». С 21 по 25 февраля любой желающий может проверить свои знания как в онлайн-формате, так и в офлайн. Сегодня в Музее под открытым небом «Торум Маа» написали диктант по хантыйскому и мансийскому языку. Участники писали отрывок из повести югорского писателя Еремея Айпина «Вон нохор сайн», что в русском переводе известно как «В тени старого кедра». Текст был подготовлен на двух языках. Эта акция пройдёт и в других муниципалитетах округа. В прошлом году в ней приняло участие более 900 человек. Нина Гадебская, участница «Фронтального диктанта»: «На своём родном языке я разговариваю редко. Потому что можно сказать не с кем разговаривать. Но, а когда приходит газета «Луим серипос» я её постоянно перечитываю вслух, чтобы помнить свой язык. Я никогда не была в окружном центре на диктанте и мне захотелось принять участие». Раиса Решетникова, заведующая сектором научно-исследовательской и методической деятельности: «Очень важно чтобы мы пообщались. У нас диалектные особенности разные. Говоры разные. Даже сейчас мы писали, у нас были усть-казымский говор. Мы немного по-другому говорим и пишем. Мы нашли такой красивый наш язык, который мы отразили в своём диктанте».