Вчера в телеграм-канале мне задали вопрос: "почему английский перевод Paul U.Unschuld Нэй Цзин это всего 2 тома, а ваш перевод 7 томов?"
Во-первых, Paul U.Unschuld не врач, а лингвист, и переводил с позиций правильности самого текста, и объяснял почему брал тот или иной иероглиф определенном значении.
Во-вторых, я врач, и для меня важнее, не что конкретно означает тот или иной иероглиф, хотя, это тоже важно. Но важно как эти знания применить на практики. Поэтому моя задача была сделать комментарии, понятные для специалистов в области китайской медицины. Как следствие, объем комментариев больше самого текста. Что привело к объему в 7 томов.
В качестве примера приведу комментарий к параграфу, размещенному в этом посте: https://dzen.ru/b/Zce0W8NbaSNOKjxK?share_to=link
I. Чжан Ши: «Пустота, тогда наполнять её» означает, что в случае пустоты пульса на лучевой артерии, надо восполнять.
«Наполненный, тогда рассеивать» значит, что в случае полноты пульса лучевой артерии, надо рассеивать.
«Изв