Найти тему

Французские заимствования в русском языке.

Здравствуйте, дорогие друзья! А знаете ли вы, что в русском языке очень много слов, которые пришли к нам из языка французского. И называются они галлицизмами. Галлия - это древнее название Франции (по-французски Gaule).    Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые говорили, писали и даже думали на языке Вольтера. Ярчайшим тому подтверждением являются художественные произведения русских классиков, в которых, порой, можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке («Война и мир»). Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Много французских слов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Слова, пришедшие в русский язык из французского, можно разделить на несколько тематических групп: Лексика связанная с войной: Слово «авангард». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant-garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Слова «лейтенант». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова «lieutenant» = воинское звания или чин. Слово «мушкетёр». Оно было заимствовано в 16–18 века. И означало пехоту, вооружённую мушкетамиmousquetaires. Арсенал — arsenal, арьергард — arrière-garde,атака — attaque, батальон -bataillon,дезертир — déserteur, кавалерия — cavalerie, маневры — manoeuvres, маршал — maréchal, партизан — partisan, патруль — patrouille, пистолет — pistolet, сапер — sapeur, траншея — tranchée, трофей — trophée и др. Лексика, связанная с искусством: Слово «балет». Оно было заимствовано в 17 веке от слова ballet = танцевать. Это вид театрального искусства, сочетающий хореографию, музыку и драматургический замысел. Слова «конферансье». Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах. Конферансье — артист эстрады, объявляющий номера концертной программы. Слова «вальс». Оно было заимствовано в 2-й половине 19 века, от слова valse = парный танец. Приобретший популярность, он оказал большое влияние на весь бальный репертуар. Слово «натюрморт». Оно было заимствовано в 17 веке, от слова «naturemorte» = первое это природа, а второе мертвая. Это мертвая природа в изобразительном искусстве — изображения неодушевленных предметов. Aктер — acteur, барельеф- bas-relief,жанр — genre, импрессионизм- impressionisme, пленэр- pleinair, пуанты- pointes, пьедестал- piédestal, пьеса- pièce, роман- roman, спектакль — spectacles, суфлер -souffleur, трубадур- troubadour и др. Лексика, связанная с профессиями: Слова «адмирал». Оно было заимствовано в Петровскую эпоху, через глагол admirer. Слова «авиатор». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова aviateur = летчик, пилот. Слова «иллюзионист». Оно было заимствовано в 13 веке. От слова illisionner = вводить в заблуждение. Это вид исполнительного искусства, при котором используется ловкость рук. Адвокат — avocat, инспектор — inspecteur, механик — mécanicien, профессор — professeur, скульптор — sculpteur, шофёр — chauffeur и т. д. Лексика, связанная с прилагательными: Слова «агрессивный». От слова agressif = наступательный, завоевательный, агрессивный. Слова «банальный». От слова banal = обыкновенный. То есть то, что характеризует полную меру объявления вне закона, человек лишенный оригинальности, избитый. Лексика, связанная с кухней и едой: Слова «деликатес». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова «delicatesse» = нежность, тонкость, изящество. Аперитив — apéritif, батон- bâton, бульон — bouillons, десерт- desserts, желе — gelée, коньяк — cognac, котлета -côtelette, лимонад — limonade, омлет — omelette, рагу — ragoût, салат — salade, сосиски — saucisses, соус — sauce, кафе — café, ресторан — restaurant и т. д. Лексика по теме одежда: Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос». Вуаль — voile, жакет — jaquette, жилет — gilet, комбинезон — combinaison, корсаж — corsage, корсет — corset, костюм — costume, манто — manteau, плиссе — plissé, сабо — sabots, тюль — tulleи т. д. Лексика, связанная с помещениями: Слово «гардероб». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова garde = хранить и robe = платье. Это помещения для хранения одежды. Слова «банк». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова banque = финансовое предприятие. Это предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства. Слова «бюро». Оно было заимствовано в 18 веке. От слова bureau = коллегиальный орган или письменный стол. Слова «галерея». Оно было заимствовано в 1705г при ПетреI. От слова galerie = крытое помещение, отделенное частями здания. Слова «гараж». От слова «garage» = укрытия. Это помещения для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей. Лексика бытового характера (название предметов обихода): Слово «абажур». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова abat-jour = часть светильника, изготовляемая из стекла, ткани, метала… Слова «интерьер». От слова «interieur» = внутренний. Это архитектурно и художественно оформленное внутренне помещения здания. бидон — bidon, бокал — bocal, бра — bras, жалюзи — jalousie, кашпо — cache-pots, портмоне — porte-monnaie, портфель — portefeuille, люстра — lustre, несессер — nécessaire, табурет — tabouret, флакон — flacon, шезлонг -chaise-longue и т.д Лексика, связанная с животными: Слова «гепард». От слова guepard = гепард. Это хищное млекопитающее, семейства«кошачьих», обитающих в Африке. Слова «зебра». От слова zebra = группа видов непарнокопытных семейства «лошадей» с черными полосами по светлому фону тела, которые распространены в Африке. Подводя итоги, хотелось бы сказать, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции. Любая национальная культура и язык являются результатом не только внутреннего, самостоятельного развития, но и сложного процесса взаимодействия с культурами и языками других народов. Именно культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. В заключение уместно процитировать Л. Н. Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».