Найти тему

Star of the County Down - перевод на русский язык

Открываю цикл своих переводов народных и авторских ирландских и шотландских песен; в первую очередь это будут работы по музыке The Chieftains, The Irish Rovers, The Dubliners, так как ритмика будет выстроена отталкиваясь именно от исполнительных версий этих трех групп .

Многие из работ уже готовы и будут постепенно заливаться сюда, список песен (в основном одни из самых известных) в планах для стихотворного ритмичного перевода оставлю ниже. Если есть предложения, чем можно/хотелось бы дополнить, жду в комментариях.

Небольшая справка о самой балладе. Она написана под старую шотландскую мелодию, что использовалась также и в других произведениях. Слова принадлежат Каталу Макгарви (1866-1927), ирландскому поэту, режиссеру, сценаристу, который в свое время даже принимал участие в пасхальном восстании 1916 года.

Огастес (Август) Николас Берк – Девушка из Коннемары
Огастес (Август) Николас Берк – Девушка из Коннемары

Ссылка на песню

Примерный список переводов:

Star of the County Down

Finnegan’s Wake

Whiskey in the Jar

The Rocky Road To Dublin

The Orange and the Green

The Wellerman

Drunken Sailor

Boys of Belfast

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Up Among the Heather

Little Skillet Pot

Christmas in Killarney

Dunluce Castle

Don't Call Me Early In The Morning

The Rake

Donald Where's Your Trousers

The Jolly Roving Tar

The Dublin Pub Crawl

.

Звезда из графства Даун

Недалеко от Бэнбирджа, городка, что в графстве Даун,

Одной июльской зорькою Коллин я повстречал;

О, как была она свежа от ступней до каштановых кос,

Я смотрел ей в след – что за дивный эльф? – донимал меня вопрос.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́

Не найти фемин прекрасней Коллин,

Что я встретил в графстве Даун.

Вот она прошла, ускорив шаг, а я словно опустошён;

У прохожего паренька спросил, а он даже не удивлен:

«Кто она? Ведь она жемчужина короны ирландских земель!

Это Рози Маккан с побережья Банн, освещает весь наш удел».

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́

Не найти фемин прекрасней Коллин,

Что я встретил в графстве Даун.

Ее робких глаз нежно-карий крас, а улыбка – цветущий июнь.

Ее песнь сладка как златые меда. О, Ирландии звучность струн!

В танце Ламмас я будто был во снах, а она с пареньком городским –

И тогда мне грудь поразил недуг от ухода моей звезды.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́

Не найти фемин прекрасней Коллин,

Что я встретил в графстве Даун.

Я на ярмарке вместе буду с ней, значит точно надену костюм,

Будут туфли и шляпа мои сиять, чтоб украсить мою звезду.

И ни трубки курить, ни коня приводить, пока плуг мой не станет ржав;

А невеста моя, у камина спя, то звезда будет графства Даун.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́

Не найти фемин прекрасней Коллин,

Что я встретил в графстве Даун.

Иоанн Шенка.