Найти в Дзене

Star of the County Down - перевод на русский язык

Открываю цикл своих переводов народных и авторских ирландских и шотландских песен; в первую очередь это будут работы по музыке The Chieftains, The Irish Rovers, The Dubliners, так как ритмика будет выстроена отталкиваясь именно от исполнительных версий этих трех групп . Многие из работ уже готовы и будут постепенно заливаться сюда, список песен (в основном одни из самых известных) в планах для стихотворного ритмичного перевода оставлю ниже. Если есть предложения, чем можно/хотелось бы дополнить, жду в комментариях. Небольшая справка о самой балладе. Она написана под старую шотландскую мелодию, что использовалась также и в других произведениях. Слова принадлежат Каталу Макгарви (1866-1927), ирландскому поэту, режиссеру, сценаристу, который в свое время даже принимал участие в пасхальном восстании 1916 года. Ссылка на песню Примерный список переводов: Star of the County Down Finnegan’s Wake Whiskey in the Jar The Rocky Road To Dublin The Orange and the Green The Wellerman Drunken Sai

Открываю цикл своих переводов народных и авторских ирландских и шотландских песен; в первую очередь это будут работы по музыке The Chieftains, The Irish Rovers, The Dubliners, так как ритмика будет выстроена отталкиваясь именно от исполнительных версий этих трех групп .

Многие из работ уже готовы и будут постепенно заливаться сюда, список песен (в основном одни из самых известных) в планах для стихотворного ритмичного перевода оставлю ниже. Если есть предложения, чем можно/хотелось бы дополнить, жду в комментариях.

Небольшая справка о самой балладе. Она написана под старую шотландскую мелодию, что использовалась также и в других произведениях. Слова принадлежат Каталу Макгарви (1866-1927), ирландскому поэту, режиссеру, сценаристу, который в свое время даже принимал участие в пасхальном восстании 1916 года.

Огастес (Август) Николас Берк – Девушка из Коннемары
Огастес (Август) Николас Берк – Девушка из Коннемары

Ссылка на песню

Примерный список переводов:

Star of the County Down

Finnegan’s Wake

Whiskey in the Jar

The Rocky Road To Dublin

The Orange and the Green

The Wellerman

Drunken Sailor

Boys of Belfast

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Up Among the Heather

Little Skillet Pot

Christmas in Killarney

Dunluce Castle

Don't Call Me Early In The Morning

The Rake

Donald Where's Your Trousers

The Jolly Roving Tar

The Dublin Pub Crawl

.

Жемчужина графства Даун

У Бэнбирджа, что в графстве Даун, на летней на заре

Мне раз красотка встретилась и улыбнулась мне,

И уплыла, но как мила – от ступней до каштановых кос.

Обернулся вслед – что за дивный эльф? – задавал я себе вопрос.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́ –

Не видал в пути я милей фемин,

Чем красавица графства Даун.

Как же хороша! А моя душа будто чувствует – заболел...

Кто она, узнал у прохожего, тот причудливо поглядел:

«Не жена она, но жемчужина короны ирландских земель!

Это Рози Маккан с побережья Банн, что украсила наш удел».

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́ –

Не видал в пути я милей фемин,

Чем красавица графства Даун.

Вспоминаю я очи карие и улыбку – весенний цвет.

И поет краса чудным голосом об Ирландии нашей куплет.

Лунгасад гремел, ну а я хмелел, а она танцевала с другим;

Как же я страдал и себя пугал, что судьбу было упустил.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́ –

Не видал в пути я милей фемин,

Чем красавица графства Даун.

Скоро ярмарка, будет Рози там, в самом лучшем костюме пойду,

Туфли новые, да шевровые, в скором танце ее поведу.

И ни отдыхать, ни табак вдыхать – коли плуг от земли не устал;

Будет дома ждать, ужин накрывать мне жемчужина графства Даун.

От Бантри Бэй и до Дерри Куэй,

От Голуэй до Дублина́ –

Не видал в пути я милей фемин,

Чем красавица графства Даун.

Иоанн Шенка.