Найти тему
Лиза Азизи

Почему НЕ стоит работать переводчиком

Ранее я писала о плюсах работы переводчика, сейчас же предлагаю поговорить о минусах. Нижеперечисленные минусы будут, в основном, касаться персидского (фарси) и английского языков, в большей степени даже фарси, так как это моя специальность.

1. Низкие зарплаты

Как по мне, так это самый большой минус, который в принципе может быть на работе. Это, кстати, относится не только к фарси – да, иранцы, как правило, бедные сами по себе, но и к английскому. На рынке труда этот язык очень сильно обесценивается, и в принципе, с точки зрения зарплаты обычно непонятно, кто ты – официант, грузчик или выпускник МГУ с красным дипломом. А вообще очень жаль, что труд переводчика сильно обесценивается – ведь так и обесцениваются связи России с другими странами, культурное многообразие, опыт всего человечества и многое другое.

2. Долгое обучение

Чтобы выучить язык, нужно учиться всю жизнь. Да, это не пять-шесть лет, а бесконечность! Правда, у нас в России нет вечных образовательных программ, которые очень бы помогли переводчикам на этом бескрайнем поприще. Но даже 5-6 лет для кого-то покажутся вечностью – ведь официантов и грузчиков так долго не учат. Да и московских машинистов тоже – у них там обучение с нуля длится всего лишь 6 месяцев, а ещё им стипендию платят, которая в 10 раз больше стипендии МГУ, а иногда и доходов переводчика…

3. Прямая зависимость от внешней политики государства

Естественно, переводчики нужны там, где есть хоть какой-то намек на другие страны. А если отношений со странами нет, значит, и переводчики автоматически становятся не нужны. Поэтому делюсь своим главным лайфхаком и настоятельно рекомендую учить языки, страны которых враждуют между собой, например, английский и фарси. Так вы точно без работы не останетесь: отвернется от нас одна страна – повернется другая!

4. Отсутствие вакансий в открытом доступе (с фарси)

Да, этот пункт работает только с персидским языком, так как с английским вакансий пруд пруди. Жалко только, что зарплата там, как правило, очень низкая.

Но, а с фарси дела обстоят еще хуже. Мало того, что зарплата там оставляет желать лучшего, так и нужно пройти невероятно сложный квест, чтобы хоть какие-то вакансии найти. Да, тут надо либо надеяться на Вселенную, визуализировать появление таких вакансий, молиться и мечтать, либо родиться в очень богатой семье со связями. Есть еще промежуточный вариант для простого смертного – подлизываться и постоянно искать общения с такими богатыми семьями, тогда, может быть, дай Бог, через пять лет тебе помогут найти работу.

Так что, если вы жалуетесь на свою работу, вы устали и не знаете, что делать, всегда помните, что где-то в мире ещё существуют переводчики фарси, многие из которых безработные…

А какие минусы работы переводчика выделили бы вы?