При общем взгляде на лингвистическую картину Восточной Европы, особенно бросается в глаза заметная близость базисной лексики языков территории от Польши до Урала. Даже у польского с современным русским языков такая близость составляет 96%. Ну, и еще бы! Черпали они свои корни из одного древнеарийского источника, наиболее явственно заявившего о себе, видимо, 5,5-6 тысяч лет назад как язык культуры шнуровой керамики. Оборот "видимо" здесь я поставил потому что, за исключением не редких древнеарийских топонимов Восточной Европы, никто этого языка не видел, а тем более – не слышал. Хотя, теперь можно сказать, судя по современной базисной лексике индоевропейских языков, что наиболее приближены к нему языки славянской группы. А первым в этом ряду можно поставить язык наших предков русов, как сохранивший наименее искаженную структуру корней предкового своего языка. К этой мысли приходишь, когда видишь, с каким упорством западные лингвисты, а вслед за ними наши отечественные прилежные последователи, при реконструкции слов "индоевропейского языка" приходят к корням именно нашего языка, но вуалируют их латинской абаракадаброй. Хотя если удалить надуманные ими "придыхательные", которые, скорее всего, появились в арийских языках позднее, на пути их в Индустан, то как правило получаем простой древнеарийский костяк согласных – абсолютно идентичный даже современному русскому языку.
Еще более загадочной представляется судьба языка наших предков на Русской равнине, которые не столько возникли там 5 тысяч лет назад, сколько уже говорили той самой базисной лексикой, 40% которой в ее языке еще осталось до сего дня. Полагается, что всё это происходило в фатьяновской археологической культуре, где формировалась вообще древнеарийская общность. В этой общности было место языку как наших предков, так и ариев. Откуда они разделившись и разошлись.
К слову, я понимаю, что для некоторых сказанное мною может оказаться и показаться неким неожиданным откровением. Но необъяснимое обилие древнеарийских названий водных объектов на Русской равнине, включая и северную ее часть от Карелии до Архангельской и Вологодских областей, вполне объяснимо присутствием там древнеарийской общности. И только ее расхождение на ветви привело, видимо, к образованию других уже современных ИЕ языков.
Дальнейшее продвижение языка по ближайшей ойкумене с образованием ближайших славянских языков – польского, например, могло осуществляться его носителями, скорее всего, насельниками фатьяновской культуры в западном направлении. Тем более, что в Польше, как и в России и сегодня преобладают выходцы из фатьяновской культуры рода R1a-Z645-M458, Z280. Они то, расселяясь в район Вислы, и являлись носителями предкового языка для будущих поляков. Тем оставалась только со временем, и под влиянием заходящих туда же ряда инородных поселенцев, довести доставшийся им от предков с Русской равнины язык до его современного вида, так удивляющего остальных славян.
Возьмём для сравнения лексики русского и польского языков самые первые попавшиеся глаголы и составим пары. Почему глаголы – потому что глаголы – это динамика языка, и сохраняют свое древнее звучание от праязыка еще, только со временем дополняясб некоторыми синонимами. Итак:
Идти - ишць, бежать - бец, стоять - стаць, говорить (молвить) - мувиць, молчать - милчець, думать (мыслить) - мышлець, слышать - свышэць, лежать - лежэць, спать - спаць, мечтать (марить) - мажець, лететь – лэцець, плыть – пуынонць, видеть – видзець, знать (ведать) – ведзець, брать - браць, давать - даваць, нести – несць, хватать – хвытаць, бить – биць, есть (кушать) – ешьць, понимать (разуметь) – розумець, уметь – умець.
Короче, достаточно немного покривляться над языком по детскому типу и получим польские слова. И, в чём между ними разница? Конечно, все дело в польской лингвистической специфике. Это смещение согласного Ть в Ць, звучание твердого Л, близко к английскому W, при том, что мягкое Ль поляки произносят без искажения, по русскому типу, и др. тонкости. Но единой лексической корневой базы польского языка с некогда общим праязыком никто не отменял. Безусловно, на польский язык оказывали большое влияние западные соседи, в числе которых были и эрбины, набросавшие в современных польский не одну тысячу германизмов и латинизмов, вылившихся сегодня в тысячи синонимов оттуда.
Но главное, что сближает наши языки – это структура грамматики. Те же семь падежей, склонение существительных, спряжение глаголов – свойственных всем языкам славянской группы. Единственное – седьмой по счету в польском звательный падеж, который в древнерусском был, но упразднен – Отче, Боже, Господи!
А теперь к так называемому украинскому. Там при сравнении все те же древнерусские корни, только без польского искажения согласных. А вот с гласными, история другая. Часть гласных изменилась так, как изменяются гласные при образовании говора. И не более того! Именно говор русского с фонетическими отличиями, вызванными изменениями гласных. Вот и общее определение говора:
Говор — это наименьшая языковая единица (разновидность диалекта) для общения в малых группах населения, связанных одной территорией. Грамматически говор соответствует основному языку, отличия только фонетические.
Так что говорить об отдельном языке, это все равно, что считать другим языком людей, которые говорят картаво. В той же плоскости наречий и белорусское наречие русского языка. Аналогии находим и в вологодском "окающем" говоре со смещение гласного А в О. То же и с уральскими говорами, с их специфической лексикой – типа «пакши» - руки.
Всё говорит только о том, что язык, оказываясь на периферии языкового ядра, может подвергаться влиянию многих языковых факторов. Но сохраненная в нем неизменной базисная лексика – важный фактор, указывающий на предковый единый язык.
Можно, конечно, попытаться заявить, что польский язык был первичным. Только не получается, он сформировался, когда в его базисной лексике много позже произошли известные лингвистам изменения по славянскому типу, палатализация. Типичный пример уже показанный выше – смягчение согласных: т→ць, с→ш. Что указывает на его вторичность по отношению к праязыку.
Так или иначе, при определенных усилиях можно даже польский язык освоить за короткое время и понимать польскоговорящих. Украинский же даже не подготовленному человеку понять не составит никакого труда. Непривычно? – Да! Но это еще один вариант русского языка, образовавшийся на юге Русской равнины в лоне все того же праязыка наших предков. И не было бы с ним никаких проблем, если бы в дело не вошла политика. Ведь в Вологодской глубинке, никого не удивляет известное там «оканье», почему же должно удивлять украинское «оканье». В России говорят «малако», а на Украине, и в Вологде говорят «молоко». Мы «гаварим», а они «говорят» или «говорять». Надеюсь, «щирые» украинцы не станут претендовать на Вологодчину.
Создание украинского в начале 20 века – факт известный. Его лепили из того, что было – галичанский диалект и польские словечки, бытующие в Галичине. Еще в 1912 году малороссийский писатель И. Нечуй-Лвицкий в статье «Кривое зеркала украинского языка писал:
«За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке и которых не мало и в народном языке. До этих смешанных частей своего языка проф. Грушевский добавил еще немало слов из современного великорусского языка без всякой необходимости и вставляет их в свои писания механически, по привычке, только из-за того, что эти слова, напханы школой, лежат на подхвате в голове».
Приехавший на Галичину из Петербурга М. Грушевский и стал создателем украинского языка в угоду австрийских и польских властей, вознамерившихся оторвать русское население Галичины, от России, от православного мира и повернуть ее в сторону католического мировоззрения.
Для этого была проделана очень большая работа не только по изменению менталитета населения этих областей, но и языка. Анатолий Железный в своей статье в одной из Киевских газет «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» еще в Советское время показал, насколько велико было влияние Польши, владевшей Малороссией почти три века, на образование украинского языка. А. Железный приводил словарь из более двух тысяч внедренных польских слов в украинский язык. При таком количестве заимствованных и переделанных на польский лад слов, естественно, древнерусский язык Руси приобрел сегодня тот вид, который принято считать украинским. «Не будь польского господства, - писал А. Железный, - не было бы сейчас никакого украинского языка».
Немножко, для сравнения и о литовском. Я ранее уже писал о нем, отмечая его достаточно славянскую природу. Его отличие заметно в лексике, но и там видим знакомые корни, хотя и заметно искаженные. Также его индоевропейская грамматика не предполагает большой удаленности от праязыка. Вот ряд глаголов из показанного выше списка с литовским переводом.
Идти – эити, бежать – bėgti (бегти), стоять – stovėti (стовети), говорить – kalbėti (калбети) галдеть, плыть – plaukti (плаукти), знать – žinoti (зиноти), брать - imti (имти), иметь), давать – duoti (дуоти), нести – nešti (нэшти), хватать - griebti (гребти).
Понятно, что на структуру лексики литовского, как впрочем, и латышского оказало влияние некое явление, о котором лингвисты на знали. Потому и стали предполагать, а не являются ли балтские языки (литовский, латышский, к ним относили и прусский) вообще тем самым праязыком? Еще бы, они увидели в нем те самые праязыковые корни, что и в санскрите! Конечно, уже искаженные. Но как показала статистика состава населения этих стран по гаплогруппам, влияние на их язык оказали поздние пришельцы из-за Урала, которые в ходе своего более тысячелетнего пути в Балтию освоили язык Русской равнины. И бывших уральцев, бывших носителей, уральских языков в составе этих государств до 40%.
И снова к Нечуй-Левицкому. он писал;
«Галицкий книжный научный язык тяжелый и не чистый из-за того, что он сложился по синтаксису языка латинского или польского, так как книжный научный польский язык складывался по образцу тяжелого латинского, а не польского народного… И вышло что-то такое тяжелое, что его ни один украинец не сможет читать, как бы он ни напрягался бы».
Сегодня именно этот язык стал навязываться всей Украине выходцами из самых глубин современной Галичины. Вот что пишет в своей украинец книге А. Ваджра:
«На мой взгляд, во всем этом наиболее интересно то, что те украинские слова, которые мои украинизированные сограждане считают тысячелетним наследием своих предков, на самом деле искусственно и криво сделанный в начале прошлого века в Восточной Галиции новояз. Причем сделан только лишь для того, чтобы у придуманной украинской нации был свой придуманный язык. Но есть ли в этом какой-то смысл, кроме желания любой ценой оторвать от русского народа его юго-западную ветвь?»[1]
Так что работа по переделыванию древнего языка наших предков в некое подобие отдельного языка проделана большая. Хотя им так и не удалось скрыть в созданном ими украинском русский язык, его малороссийский говор.
Выше же я показал, что язык Восточной Европы был един. Его А. Мейе называл общеславянским, а. Драгункин – общевосточнославянским. Но прежде этот язык был ветвью языка древнеарийской общности Русской равнины, которую донесли до нас наши предки – русы.
В прочем, можете называть их как хотите, но именно в русском языке сохранились в наибольшей чистоте корневые согласные праязыка русов.
Подписывайтесь, делитесь, приветствуется и "одобрямс".
Приглашаю подписаться на закрытый телеграмм канал и поддержать мою работу. Там обещаю ещё больше эксклюзива на изучаемую тематику, обсуждение уже того, что есть, и возможность общения и связи со мной в режиме онлайн. https://t.me/tribute/app?startapp=sSU
Борис Новицкий
[1] «Андрей Ваджра. Украина, которой не было. Мифология украинской идеологии»: Яуза-пресс; Москва; 2015.