В 1964 году на советские экраны вышла одна из самых популярных киносказок «Морозко», корни которой принадлежат русскому фольклору. Правда, знаменитый режиссер Александр Роу поместил в нее героев из других известных сказок и даже добавил человека, способного примерить шкуру не грозного медведя. А для мальчишек и девчонок из СССР сюжет получился непростым и запутанным, из-за чего адаптированная любовная история Иванушки и Настеньки выглядит самобытным творением. Пожалуй, только сам Морозко не изменяет себе ни у Роу на экране, ни в сказочном альманахе Афанасьева.
Отец Холод наносит моральный удар
А в середине 90-х эта советская киносказка получила новый виток известности — уже за границей. В США картину перевели как Father Frost, то есть «Отец Холод», и она поступила на полки магазинов, где ее тут же ждал успех. Советскую киносказку обсуждали чуть ли не в каждой второй семье, но только в негативном ключе — американцы восприняли творение Александра Роу как низкобюджетный фильм ужасов.
Возмущенные родители называли «Морозко» сумасшедшими фантазиями безумца и самым ужасным фильмом в истории кинематографа. Некоторые критики и вовсе считали, что такие костюмы, сценарий и декорации можно было придумать только после ведра водки или белой горячки. Что касается юных зрителей, то они в страхе прятались под одеяло. Что же так напугало чувствительных жителей Америки? Давайте выясни, как русская киносказка за границей превратилась в хоррор.
Баба-яга держала в страхе Америку
То, что роль бессметной ведьмы в годах досталась мужчине, в те годы мгновенно вызвало вопросы у зарубежной аудитории. Однако грим, который носил Георгий Милляр, произвел на зрителей из США неизгладимое впечатление — юные американцы с ужасом забивались в угол, когда видели актера на экране. Некоторых пугал даже не сам облик героини, а ее голос и смех. Неудивительно, что в СССР Милляр получил прозвище «Заслуженная Баба-яга Советского Союза».
Кроме того, зарубежные ценители кинематографа с недоумением смотрели на избушку на курьих ножках. Ее посчитали галлюцинацией безумца и психоделической конструкцией из клипа очередного рокера-провокатора. Кстати, коллеге несносной бабушки тогда тоже досталось — американская аудитория назвала русского Деда Мороза невероятно жутким головорезом.
Бедная Настя и сказочный патриархат
Можно сказать, что советский «Морозко» шокировал американцев еще и тем, что рушил их стереотипы о русской культуре. Кинокритики и зрители обратились к феминизму. Они посчитали, что героиня Настенька является прискорбным примером того, как тяжело женщине жить в патриархальном обществе — американцам не понравилось ее покорность в отношении всех невзгод.
Тем не менее большинство отмечало естественную красоту актрисы, сравнивая ее образ не то с ангелом, сошедшим с небес, не то с любимой диснеевской Белоснежкой. А вот Марфуше повезло гораздо меньше. Зрители из США называли ее некрасивой, мужеподобной и обладательницей короны самого захудалого филиала «Бургер Кинга». Как же досталось сестре Настеньки! Пожалуй, данный образ вызвал наибольшее неприятие у зарубежной аудитории за глупость, избалованность и любовь к обильному макияжу. Советские зрители, к слову, Марфушу больше жалели, а не ругали.
Неправильные злодеи
Вызвало недоумение в Америке и соответствие внешнего облика героев их внутреннему состоянию. Конечно, в те времена зрителей еще не удивляло отсутствие темнокожих людей в актерском составе. Однако, привыкшая к харизматичным злодеям и их запоминающимся приспешникам, аудитория из Штатов отвергла принцип Роу — приятные люди выглядят хорошо, а вот неприятным везет куда меньше. По мнению американских психологов, в таком случае у мальчиков и девочек формируется неверное представление о борьбе зла и добра. Куда лучше, когда есть такие обаятельные злодеи, как Шрам, Круэлла или Малефисента.
Суровые сказки Европе ближе
Парадоксально, но «Морозко» получил теплый прием в европейских странах. Так, на скандинавском, чехословацком и немецком телевидении его с удовольствием показывали несколько лет перед Рождеством. С чем связана такая разница в отношении? Жители Европы привыкли к жестким и поучительным сюжетам из фольклора или мифологии, и ничего удивительного в страсти Бабы-яги к человеческим блюдам они не увидели.
Сказочники Братья Гримм и не о таком писали. Культурные традиции дают о себе знать и в Швеции с Норвегией, а вот в США, как стране мигрантов, в этом плане не повезло. Уолт Дисней слишком все упростил, а голливудские сценаристы обожали выхолощенные красивые истории. Так что американская публика оказалась совершенно не готова к нашему фольклору и «Отец Холод» нанес гражданам США чувствительную моральную травму.
Еще больше интересных материалов – в нашем Telegram-канале!