"Он был в темно-зеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, как он сам говорил, в чулках и башмаках". Л.Н. Толстой. "Война и мир". Выражение "бёдра испуганной нимфы", которое использует в романе Лев Николаевич известно из французского языка и обозначает разновидность розоватого цвета! И именно благодаря роману это выражение (во французском звучании) и вошло в русскую культуру в светском кругу. В более поздних изданиях книги данная фраза стала писаться в русскоязычной версии. Такое же выражение, обозначающее цветовую гамму, можно встретить в книге «Описание и рисунки сорока фасонов повязывать галстух» (1829г.) — представлен галстук по-бергамски с указанием не только способа его завязывать, но и с обозначением цвета — "неоспоримо розовый", называемый "ляшкою тронутой нимфы" (cuisse de nimphe emue) или "устами любви" (levres d'amour)". Французское cuisse можно перевести как "бедро", "ляжка", или "тело", a emue — как "взволнованная", "смущенная", "задетая". Для говоря