Найти тему
Портниха в моде

Бёдра испуганной нимфы

"Он был в темно-зеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, как он сам говорил, в чулках и башмаках". Л.Н. Толстой. "Война и мир".

Выражение "бёдра испуганной нимфы", которое использует в романе Лев Николаевич известно из французского языка и обозначает разновидность розоватого цвета! И именно благодаря роману это выражение (во французском звучании) и вошло в русскую культуру в светском кругу. В более поздних изданиях книги данная фраза стала писаться в русскоязычной версии.

-2

Такое же выражение, обозначающее цветовую гамму, можно встретить в книге «Описание и рисунки сорока фасонов повязывать галстух» (1829г.) — представлен галстук по-бергамски с указанием не только способа его завязывать, но и с обозначением цвета — "неоспоримо розовый", называемый "ляшкою тронутой нимфы" (cuisse de nimphe emue) или "устами любви" (levres d'amour)". Французское cuisse можно перевести как "бедро", "ляжка", или "тело", a emue — как "взволнованная", "смущенная", "задетая". Для говорящих по-французски перевод вовсе не имел значения, как и для героев Толстого, посетителей салона Шерер, среди которых и появился персонаж в панталонах такого необычного розового оттенка.

-3
-4

В России, при императоре Павле, этим цветом красили ткань, которую использовали для подкладки военных мундиров. Качество ткани для офицерского высшего состава и рядовых солдат отличалось сильно. Поэтому цвет на разной по качеству ткани различался. Так, цвет для офицерской ткани называли "бедром испуганной нимфы". Цвет, который получался на ткани для простых солдат назывался "ляжкой испуганной Машки".

-5

Подкладка для мундира в розовом цвете
Подкладка для мундира в розовом цвете

Так что цвет бедра нимфы — это скорее определение бледно-розового цвета. А цвет бедра испуганной нимфы был чуть ярче предыдущего. А уж как называть их на самом деле решать вам.

Градация розового цвета
Градация розового цвета

#цвет