Найти тему
Евгений Белов

МОИ СТИХИ. Чу би, оо нот чу би.

Я не первый, и явно не последний, кто пытается переложить на русский язык сие англоязычное сочинение. Но, в ходе работы выявилось, что сложности жизни ютландского принца меня не очень волнуют – своих проблем выше крыши. Поэтому получилось то, что получилось – немного вольный и очень ироничный перевод монолога принца Хамлета, Вильяма нашего Шекспира.

Пить или пить? – Вот в чём вопрос.
Когда янтарным светом искрится кавальдос.
Иль водки запотевшая бутылка
Нам руку холодит чрезмерно пылко.
Иль тёмная бутылка коньяка
За струны сердца трогает слегка.
А может быть зелёная текила
Нас в веру мексиканцев обратила.
И если искушенье не избыть,
Встаёт вопрос – Что именно нам пить?

Любить иль не любить? – Вот в чём вопрос.
Тонуть в потоке золотых волос,
Иль в глубине бездонных, серых глаз
Покой душевный я найду сейчас.
Или когда прохладная рука
Касается измученного лба,
Измученного думами о вечном,
Великом, непростом и бесконечном.
И если наважденью не остыть,
Вопрос встаёт – Стоит иль не стоит?

Жить или не жить? Вот в чём вопрос.
И как закончить эту жизнь всерьёз.
Фужерку с ядом можно поднести,
Но, яду где хорошего найти?
А бритва в ванне? Скажут мне опять,
Но, почему-то, хочется блевать. (пардон)
Верёвка – верх смертельного искусства.
Но, вот вопрос, а выдержит ли люстра?
И вот в вопросе жить или не жить,
Решение возможно отложить.