"Меня киллер полюбил, я ему ответила. Думала, брутальный, дура я реальная". Вот такую частушку я услышала. И в очередной раз задумалась - видимо, профессиональная деформация не позволяет спокойно жить, бесстрастно принимая заимствованные иностранные слова. Не спорю, их употребление, допустим, в каких то сферах скорее закономерно. Но в живом разговорном языке далеко не всегда. Возьмём слово "брутальный". Пришло оно с экранов, сегодня встречается и в рекламе. Рекламируют ли наручные часы или нательный крест на массивной цепи, звучит это самое слово, как заменитель русского - мужественный. Но! В переводе с английского оно означает "дикий, грубый, свирепый". Как-то я сильно сомневаюсь, что милые дамы хотели именно такого рядом с собой. А путана? Когда то у нас это понятие вполне адекватно отражало слово "падшая женщина". И несло отрицательный заряд. А слово "путана" как бы привносит элемент уважения к её потенциальным финансовым доходам. Сегодня всё знают, что киллер - это